首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海是中国的工商业中心,是繁忙的港口城市,是中国的科技中心,同时也是一座发达的经济大都市。在20世纪二三十年代,上海就深受西方文化的影响,被称为“冒险家的乐园(paradise)”。随着商业的发展,大量外国公司在此落户。新的观念也随着商人和洋人的到来而传人
上海是中国的工商业中心,是繁忙的港口城市,是中国的科技中心,同时也是一座发达的经济大都市。在20世纪二三十年代,上海就深受西方文化的影响,被称为“冒险家的乐园(paradise)”。随着商业的发展,大量外国公司在此落户。新的观念也随着商人和洋人的到来而传人
admin
2015-11-30
570
问题
上海是中国的工商业中心,是繁忙的港口城市,是中国的科技中心,同时也是一座发达的经济大都市。在20世纪二三十年代,上海就深受西方文化的影响,被称为“冒险家的乐园(paradise)”。随着商业的发展,大量外国公司在此落户。新的观念也随着商人和洋人的到来而传人。上海人用洋货,讲洋文,在洋行做事。这一切造就了上海人观念开放、敢于尝试新鲜事物的特点。
选项
答案
Shanghai is China’s industrial and commercial capital. It is a busy seaport as well as a science and technology center, and has a vibrant business community. Shanghai was heavily influenced by Western culture, beginning in the 1920s and 1930s. It was called "a paradise of the adventurers". A lot of Western companies opened offices there as trade and commerce began to develop. New ideas were brought in, together with the arrival of businessmen and foreigners. Shanghai residents were overwhelmed with imported merchandise, foreign languages, and jobs at foreign companies. As a result, Shanghai people are very open-minded and receptive to new things.
解析
1.我们在翻译第一句中的“同时也是一座发达的经济大都市”时,特意避免了和前面的短句采取一样的主系表结构,没有直译,而将其翻译成了and has a vibrant business community,使语言和结构富于变化,更具活力。
2.第二句中,我们没有像大部分考生那样习惯性地将“在20世纪二三十年代”翻译为In the 1920sand 1930s,而是将其处理成了分词短语作状语,翻译为beginning in the 1920s and 1930s。
3.第三句中的“落户”和居民的落户不同,指的是公司的落户,也就是公司的成立、设立,所以我们将其翻译为open offices。
4.倒数第二句中,“用洋货,讲洋文,在洋行做事”,三个“洋”字同时出现在一句话中,要翻译出彩并不容易,实际上这里的“洋”指的就是“国外的”,这句话我们翻译成Shanghai residents wereoverwhelmed with imported merchandise,foreign languages,and jobs at foreign companies.避免了反复出现foreign,几乎没有中式英文的痕迹。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/nne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CigarettesAreEnlistedtoTestWaysofQuittingA)Whenatruckrecentlydelivered45000cartonsofcigarettestoaresearchco
Thetwoeconomistscalltheirpaper"MentalRetirement,"andtheirargumenthasarousedtheinterestofbehavioralresearchers.
Learningtoplayamusicalinstrumentcanchangeyourbrain,withaUSreviewfindingmusictrainingcanleadtoimprovedspeech
A、Sheislearninghowtoteachminoritystudents.B、Sheislearninghowtomakesoundjudgments.C、Sheislearningtoperceive,
WillTourismBringHarmtotheEnvironment?1.国内的旅游业发展迅速2.有人担心游客过多会对环境造成破坏3.我的看法
A、Atabookstore.B、Atalibrary.C、Onthetelephone.D、Atthestudentcenter.B综合推断题。由对话中多次出现的library,book等词,可以推断出这是在图书馆,故选B。
A、Friends.B、Coworkers.C、Interviewerandinterviewee.D、Doctorandpatient.C综合推断题。面试对话的一个重要特征是:面试人主要提问,受试人主要回答问题,对话内容以学习背景、工作经
A、Bacon.B、Mushrooms.C、Italianchicken.D、Onions.C细节题。对话中女士说:“我们有意大利式香肠、火腿、蘑菇、洋葱、菠萝、青椒、咸肉和西红柿。”因此没有提到的是C。在看到题目中列举的菜名时,就应该意识到这是
约翰与帕特里克•克里森(PatrickCollison)创建在线支付公司Stripe时,有一个雄心勃勃的目标。那就是帮助全球所有商家与全球所有买家轻松完成交易。本周二,Stripe在其服务中加入了支付宝账户付款这个选项,朝着实现这个愿景迈出了‘一大步。该
“北京的颐和园、河北省承德的避暑山庄、江苏省苏州市的拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)和留园(theGardentoLingerIn)”并称“中国四大名园”。前两座是北方皇家园林的代表,后两座是中国南方水乡私
随机试题
心电图()。
正常情况下胸部MRI不能显示的结构是
自动冲洗机药液温度监测的叙述,错误的是
某二级耐火等级的多层综合楼,一层为商店,二层为餐厅,三层为影院,四层为宾馆。二层最大使用人数为240人。三、四层每层最大使用人数均为200人。该建筑设有三部疏散楼梯,其中一部为电影院独立使用的室外疏散楼梯,下列防火检查结果中不符合现行国家标准要求的是(
上海证券交易所B股佣金的最低标准是( )。
我国的证券公司按照所能从事的业务,可以分为()
中国戏曲最早可以追溯到《史记》所记载的先秦优孟扮演楚国已故宰相孙淑敌的故事。()
有关城市学校论述错误的是()。
Appeal-focusedtexts
Childrenwhogriptheirpenstooclosetothewritingpointarelikelytobeatadisadvantageinexaminations,【C1】______tothe
最新回复
(
0
)