首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海是中国的工商业中心,是繁忙的港口城市,是中国的科技中心,同时也是一座发达的经济大都市。在20世纪二三十年代,上海就深受西方文化的影响,被称为“冒险家的乐园(paradise)”。随着商业的发展,大量外国公司在此落户。新的观念也随着商人和洋人的到来而传人
上海是中国的工商业中心,是繁忙的港口城市,是中国的科技中心,同时也是一座发达的经济大都市。在20世纪二三十年代,上海就深受西方文化的影响,被称为“冒险家的乐园(paradise)”。随着商业的发展,大量外国公司在此落户。新的观念也随着商人和洋人的到来而传人
admin
2015-11-30
539
问题
上海是中国的工商业中心,是繁忙的港口城市,是中国的科技中心,同时也是一座发达的经济大都市。在20世纪二三十年代,上海就深受西方文化的影响,被称为“冒险家的乐园(paradise)”。随着商业的发展,大量外国公司在此落户。新的观念也随着商人和洋人的到来而传人。上海人用洋货,讲洋文,在洋行做事。这一切造就了上海人观念开放、敢于尝试新鲜事物的特点。
选项
答案
Shanghai is China’s industrial and commercial capital. It is a busy seaport as well as a science and technology center, and has a vibrant business community. Shanghai was heavily influenced by Western culture, beginning in the 1920s and 1930s. It was called "a paradise of the adventurers". A lot of Western companies opened offices there as trade and commerce began to develop. New ideas were brought in, together with the arrival of businessmen and foreigners. Shanghai residents were overwhelmed with imported merchandise, foreign languages, and jobs at foreign companies. As a result, Shanghai people are very open-minded and receptive to new things.
解析
1.我们在翻译第一句中的“同时也是一座发达的经济大都市”时,特意避免了和前面的短句采取一样的主系表结构,没有直译,而将其翻译成了and has a vibrant business community,使语言和结构富于变化,更具活力。
2.第二句中,我们没有像大部分考生那样习惯性地将“在20世纪二三十年代”翻译为In the 1920sand 1930s,而是将其处理成了分词短语作状语,翻译为beginning in the 1920s and 1930s。
3.第三句中的“落户”和居民的落户不同,指的是公司的落户,也就是公司的成立、设立,所以我们将其翻译为open offices。
4.倒数第二句中,“用洋货,讲洋文,在洋行做事”,三个“洋”字同时出现在一句话中,要翻译出彩并不容易,实际上这里的“洋”指的就是“国外的”,这句话我们翻译成Shanghai residents wereoverwhelmed with imported merchandise,foreign languages,and jobs at foreign companies.避免了反复出现foreign,几乎没有中式英文的痕迹。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/nne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadictribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8800多公里。距今已有2000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它与北京的文渊阁、宁波的天一阁同为中国历史上公私藏书的典范,深受海内外学者的仰慕。它初建于清朝道光二十年(
Thetwoeconomistscalltheirpaper"MentalRetirement,"andtheirargumenthasarousedtheinterestofbehavioralresearchers.
我国的农村人口超过6亿。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险的能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障(medicalservice)。为此,我国正在推行一项前所未有(unprecedented)的计划:用八年的时间,在全国农
A、Stopdeliveringflowers.B、Leavehisjobtoworkforher.C、Workatarestaurant.D、Bringherflowerseveryday.D行为活动题。男士说他每天
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁移(migration),这也使得中国人的健康面临极大的风险。卫生部(Ministryo
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门,从而引发了前所未有的旅游热潮。如果目前的预测准确,全球的旅游业需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很
随机试题
“与"门的逻辑功能可简记为:输入________,输入________。
(2013年4月)在六西格玛管理中,主要责任是推动和领导六西格玛活动在关键业务领域开展的人员是______。
异丙肾上腺素用于控制急性哮喘发作时的给药途径为
某省建筑工程安全生产形势严峻,每年都存在多起因安全意识薄弱、安全防护不到位造成的伤亡事故。为了改善建筑工程安全生产状况,降低死亡事故发生概率,市政府决定加大安全生产保障性投入。省政府相关部门拟定了四个备选方案,效果为对一线工作工人进行全面的安全教育并配发相
材料:下面是思想品德课教师采样。第一组:“没想好不要急于发言”“不对!完全没有说到要点”“我就知道你不会答.上课为什么不听”“这么简单的问题你都不会,没见过你这样笨的学生”……第二组:“你读得很正确,若声音再响一点会更好”“现在,让我们
(2017年第36题)结合材料回答问题:从1934年10月至1936年10月,红军第一、第二、第四方面军和第二十五军进行了伟大的长征。我们党领导红军,以非凡的智慧和大无畏的英雄气概,战胜千难万险,付出巨大牺牲,胜利完成震撼世界、彪炳史册的长征,宣告了国民
【61】Womenmakeup40percentoftheworld’sworkforceinagriculture,aquarterinindustry,andathirdinservices.Womenfa
Theinternationalcommunityshouldreachabroad_______onthematterandjointlytackleanymajorsecurityconcernbydialogues
方
TheMonaLisaisshowingherage,museumcurators(馆长)inParissaidwhileannouncingascientificstudyofthe500-year-oldmas
最新回复
(
0
)