首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业机会,为国家提供更多更专业的人才。它是国家高等教育不可或缺的重要部分,是促使高等教育走向大众化的重要因素。
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业机会,为国家提供更多更专业的人才。它是国家高等教育不可或缺的重要部分,是促使高等教育走向大众化的重要因素。
admin
2016-03-08
77
问题
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业机会,为国家提供更多更专业的人才。它是国家高等教育不可或缺的重要部分,是促使高等教育走向大众化的重要因素。因此,大力发展职业教育已成为推进中国工业化、现代化的迫切需要。
选项
答案
Vocational education refers to the one that helps the educated man to obtain knowledge and improve his skills necessary for specific jobs. Compared to the elementary education, vocational education focuses on the cultivation of practical and professional techniques. It provides the students with good chances to get a job, and trains more professional talents for the country. Vocational education is an indispensable part of national higher education, and is an important factor of promoting higher education to be popularized. Therefore, there is an urgent need to vigorously develop the vocational education for China’s industrialization and modernization.
解析
1.第一句是一个简单句,主干部分为“职业教育是指……的教育”,而“让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能”这一部分作为先行词“教育”的定语,该部分太长,翻译时不宜将其置于先行词前面,因此翻译时可将其后置。前面主干部分可译为Vocational education refers to the one that…,或者译为Vocationaleducation is an education that…;“受教育者”译为the educated man。
2.第二句是一个长句且逗号较多,因此翻译时需要断句。前面两个分句主要是将职业教育和基础教育进行对比,而后面两个分句阐述的是职业教育的功能。因此,可以将原文拆分成两部分进行翻译。“相较于”的惯用表达方式是compared to;“基础教育”译为the elementary education;“侧重于”可译为focus on;“实践技能和专业技能的培养”译为the cultivation of practical and professional techniques。后面两个分句单独成句,主语为“职业教育”,但在翻译时使用代词it指代即可。“提供良好的就业机会”可以译为provide…with goodchances to get a job,后一个“提供”可以直译为provide,也可以将其含义进一步引申,译为train。
3.第三句主语为“它”,但在翻译时需要代词明确化,即“职业教育”。“不可或缺的”译为indispensable;“高等教育”译为higher education;“促使高等教育走向大众化”可译为promote higher education to be popularized。
4.第四句是整段话的总结,“迫切需要”是这句话的评论性语言,而“大力发展职业教育已成为推进中国工业化、现代化的”阐述的是一种事实。根据英汉表达习惯,汉语常常将评论性语言或重要的内容置于句尾,而英语恰好相反,因此翻译时先译“迫切需要”,使用there be句型。“迫切需要”译为urgent need;“大力发展”译为vigorously develop;“工业化”译为industrialization;“现代化”译为modernization。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/nme7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
PresidentRichardNixonusedtosaythatthefirstcivilrightofeveryAmericanistherighttobefreefromdomesticviolence.
PresidentRichardNixonusedtosaythatthefirstcivilrightofeveryAmericanistherighttobefreefromdomesticviolence.
FixingaWorldThatFostersObesityEnvironmentFosteringObesityA)WhyareAmericansgettingfatterandfatter?Thesimpleexpl
A、ProfessorJohnson’slectureisboringbutcrucial.B、It’snotnecessaryforthemantoattendthelecture.C、Professor’slectu
TherehavebeenalotofreportsthatboysareintroubleinAmericaneducation.Somepeoplesay【B1】______toimproveeducationf
A、Highrentingfees.B、Costlytravelingexpenses.C、Highcostsofgroceries.D、Highcostsofeducation.C短文最后提到,大部分亚洲城市名列前茅主要是因为
Musicinhighereducation:whatisitworth?A)Musichasfounditselfincreasinglycentralinthesubjectcontroversysurroundin
Musicinhighereducation:whatisitworth?A)Musichasfounditselfincreasinglycentralinthesubjectcontroversysurroundin
A、Nationalconflict.B、Agriculturalproblems.C、Populationdecrease.D、Economicproblems.D短文提到了缺水会产生的问题,其中谈到影响到发展中国家改善经济的能力,即缺水
随机试题
2007年7月1日,人民法院裁定受理债务人甲公司的破产申请,并指定乙律师事务所担任管理人。在10月10日召开的第一次债权人会议上,管理人将甲公司的有关情况汇报如下:(1)全部财产的变现价值为2000万元。其中包括:①已作为丁银行贷款等值担保物
发生放炮和回火的原因有哪些?
A.滤过膜受损B.系膜基质受损C.分子屏障受损D.电荷屏障受损男性,22岁,水肿、尿少2周,尿蛋白3.6g/d,红细胞(+++),尿蛋白圆盘电泳有白蛋白、免疫球蛋白、C3,其蛋白尿发生的原因是
男性,45岁,在施工过程中不慎被钢筋刺破胸壁。此患者损伤的类型为
建设产品的( )决定了建设项目应用价值工程具有普遍性的特点。
ABC公司将在第1年引入一款使用寿命预计为三年的新产品。该公司预计每年销售100000件产品。估算成本如下:如果该公司采用生命周期成本法来为其新产品定价,并且希望在成本的基础上有10%的加成,则第3年的单位售价应为
种群的指数增长(“J”型)是有条件的,条件之一是()。
生活中人们常常用到的名言警句往往都包含了一定的哲学原理,下列选项中,名言警句与其包含的哲学原理对应正确的有()。
“三言”是()三部短篇小说集的合称,编者为明朝人冯梦龙。
下列叙述中正确的是()。
最新回复
(
0
)