首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业机会,为国家提供更多更专业的人才。它是国家高等教育不可或缺的重要部分,是促使高等教育走向大众化的重要因素。
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业机会,为国家提供更多更专业的人才。它是国家高等教育不可或缺的重要部分,是促使高等教育走向大众化的重要因素。
admin
2016-03-08
58
问题
职业教育是指让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能的教育。相较于基础教育而言,职业教育侧重于实践技能和专业技能的培养,为学生提供良好的就业机会,为国家提供更多更专业的人才。它是国家高等教育不可或缺的重要部分,是促使高等教育走向大众化的重要因素。因此,大力发展职业教育已成为推进中国工业化、现代化的迫切需要。
选项
答案
Vocational education refers to the one that helps the educated man to obtain knowledge and improve his skills necessary for specific jobs. Compared to the elementary education, vocational education focuses on the cultivation of practical and professional techniques. It provides the students with good chances to get a job, and trains more professional talents for the country. Vocational education is an indispensable part of national higher education, and is an important factor of promoting higher education to be popularized. Therefore, there is an urgent need to vigorously develop the vocational education for China’s industrialization and modernization.
解析
1.第一句是一个简单句,主干部分为“职业教育是指……的教育”,而“让受教育者获得和提高从事某种职业所必需的知识和技能”这一部分作为先行词“教育”的定语,该部分太长,翻译时不宜将其置于先行词前面,因此翻译时可将其后置。前面主干部分可译为Vocational education refers to the one that…,或者译为Vocationaleducation is an education that…;“受教育者”译为the educated man。
2.第二句是一个长句且逗号较多,因此翻译时需要断句。前面两个分句主要是将职业教育和基础教育进行对比,而后面两个分句阐述的是职业教育的功能。因此,可以将原文拆分成两部分进行翻译。“相较于”的惯用表达方式是compared to;“基础教育”译为the elementary education;“侧重于”可译为focus on;“实践技能和专业技能的培养”译为the cultivation of practical and professional techniques。后面两个分句单独成句,主语为“职业教育”,但在翻译时使用代词it指代即可。“提供良好的就业机会”可以译为provide…with goodchances to get a job,后一个“提供”可以直译为provide,也可以将其含义进一步引申,译为train。
3.第三句主语为“它”,但在翻译时需要代词明确化,即“职业教育”。“不可或缺的”译为indispensable;“高等教育”译为higher education;“促使高等教育走向大众化”可译为promote higher education to be popularized。
4.第四句是整段话的总结,“迫切需要”是这句话的评论性语言,而“大力发展职业教育已成为推进中国工业化、现代化的”阐述的是一种事实。根据英汉表达习惯,汉语常常将评论性语言或重要的内容置于句尾,而英语恰好相反,因此翻译时先译“迫切需要”,使用there be句型。“迫切需要”译为urgent need;“大力发展”译为vigorously develop;“工业化”译为industrialization;“现代化”译为modernization。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/nme7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
FixingaWorldThatFostersObesityEnvironmentFosteringObesityA)WhyareAmericansgettingfatterandfatter?Thesimpleexpl
A、London.B、St.Augustine.C、TheAntilles.D、NewYork.D信息明示题。根据短文第一句指出JesseFish,anativeNewYorker,故可知他来自纽约。所以选D。
Pregnantwomenwhosufferlapses(忘却)inmemoryorconcentrationmaynolongerbeabletoblameiton"thebump".Theideathatbe
Whenolderpeoplecannolongerremembernamesatacocktailparty,theytendtothinkthattheirbrainpowerisdeclining.Buta
A、Wildfires.B、Famine.C、Flood.D、Plague.A短文提到,旱灾也可能是气候变化的另一个结果,而在加州,干旱的土地则意味着会引发更多野火。A为答案。
Lookingforanewweightlossplan?Trylivingontopofamountain.Mountainaircontainslessoxygenthanairatloweraltitud
Lookingforanewweightlossplan?Trylivingontopofamountain.Mountainaircontainslessoxygenthanairatloweraltitud
Lookingforanewweightlossplan?Trylivingontopofamountain.Mountainaircontainslessoxygenthanairatloweraltitud
GeorgeDanielslivesinLondon.Heisawatchmaker.Hisworkcontinuesthe【B1】_______oftheEnglishwatchmakersofthe18thand
GeorgeDanielslivesinLondon.Heisawatchmaker.Hisworkcontinuesthe【B1】_______oftheEnglishwatchmakersofthe18thand
随机试题
A.指定传染病的检查B.严重传染病的检查C.新生儿疾病筛查D.新生儿遗传病筛查E.新生儿性病筛查属于婚前医学检查的是
根据我国《合同法》的规定,债权让与通知生效时间采取()
骨筋膜室综合征若处理不当,易导致的严重后果是
标高抄测记录是在施工单位完成楼层标高抄测后按相关要求填写的,填写后报监理单位审核。()
未经批准或者未采取保护措施在电力设施周围或保护区内进行作业,危及电力设施安全的,应由()责令停止作业,恢复原状并赔偿损失。
社会工作认为,社会问题是指()。
动机的功能有()。
阅读材料,回答问题。当公共权力被滥用时,当政府官员不尽职,造成国家和集体的利益受到侵害、人民群众的权益受到威胁时,请公民举起手中的利剑,依法同腐败分子作斗争。请运用公民的政治生活有关知识谈谈对“公民举起手中的利剑”的认识。
Inthisage,educationisconsideredanimportantkeytosuccessandminoritygroupsespeciallyare______tobetterthemselves
A、Paintalandscape.B、Takeafinalexam.C、Giveanoralreport.D、Buyseveralbooks.C选项中Take,Give,Buy等表明,本题考查行为动作。对话中女士提到…give
最新回复
(
0
)