首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。 啊!这不是我二十年来时时记得的故乡
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。 啊!这不是我二十年来时时记得的故乡
admin
2012-09-26
81
问题
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。
啊!这不是我二十年来时时记得的故乡?
我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。
仿佛也就是如此。于是我自己解释说:故乡本也如此,虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心情。
选项
答案
Braving the bitter cold, I traveled more than two thousand miles back to my hometown I had left over twenty years. It was late winter. As we drew near my hometown, the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat, while all one could see through the slits in our bamboo awning were a few desolate villages, void of any sign of life, scattered far and near under the somber yellow sky. I could not help feeling depressed. Ah! Surely this was not the old home I had been remembering for the past twenty years? My hometown I remembered was not in the least like this. It was much better in my memory. But if you asked me to recall its peculiar charm or describe its beauties, I had no clear impression, no words to describe it.
解析
1.第一句中两个动词连用,“冒了”、“回到”,汉语句与句之间依靠语意贯通,而英语中旬与句之间的衔接连贯依赖连接词。在翻译时要注意这种差异。当汉语中动词连用时,首先判断出哪个是主要动词,将此作为译文中主要动词,其他动词用分词或介词词组翻译,此句中“回到故乡”为主要动词,“冒了严寒”用介词词组表达,以使句子之间连接更紧密。
2.第二句是汉语中的长句,语意比较复杂,为了突出核心信息“远近横着几个萧索的荒村”,翻译时各分句应围绕核心信息展开,分别用形容词短语void of any sign of life以及过去分词短语scattered far and near the somber yellow sky来修饰荒村,这样句子结构更为紧凑,更能描绘出冬季故乡村落的萧索荒凉。
3.第三句中“禁不住……”用词组could not help doing sth.来表达。
4.第四句应注意“时时记得”在翻译时应该使用完成时的进行时态。
5.第五句“全不如此”一定注意不要漏译“全”,此处为“完全”之意。用否定式翻译更加强调。
6.第七句中“却又没有影像”,“影像”此处理解为“印象”,译为impression。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/niiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
OralPresentationOneofthewaysthatteachersusetoinvolvetheirstudentsmoreactivelyinthelearningprocessis【1】semi
ThereisagreatconcerninEuropeandNorthAmericaaboutdecliningstandardsofliteracyinschools.InBritain,thefactthat
OneofAmerica’smostimportantexportisher【M1】______modernmusic.Americanpopularmusicisplaying【M2】______allov
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectat
A、preparationforthefutureB、makingmoneyC、transitiontoworkD、highschoolD
A、transfertoanotherflight.B、makeaphonecall.C、complaintotheservicedepartment.D、buysomethingattheairport.B
A、Itssurfacetemperatureisabovezero.B、It’sabigsolidball.C、It’sgaseous.D、Itwasformed4.5billionyearsago.B
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病
一只泪流满面的猴子从前,有一只猴子。他没有父母和亲人,缺乏管教。当他日益强大的时候,这个弱点给了他一个终生难忘的教训,他被一个叫释迦的和尚用一座大山压了五百年。我在一本名叫《西游记》的书里读到关于这只猴子的故事。他后来被一个姓唐的和尚救了,
随机试题
关于手指肌腱损伤的表现,下列哪项是不正确的
患儿女,3岁。患急性支气管炎,按医嘱需用头孢拉定抗感染。已知头孢拉定针剂(粉剂)每瓶0.5g,小儿用量为每天50mg/kg,每天2次,肌内注射。若用5ml注射用水稀释,则每毫升内含头孢拉定为
A.甲醛B.甲苯C.麝香草酚D.浓盐酸E.戊二醛用于尿沉淀物固定和防腐的是
A.支气管哮喘B.喘息型慢性支气管炎C.支气管肺癌D.肺炎支原体肺炎E.克雷伯杆菌肺炎刺激性咳嗽,伴气急、痰中带血,支气管解痉药效果欠佳
下列信息中,属于客观资料的是()。
气压给水设备的水泵出水量,气压水罐内平均压力对应的水泵扬程的流量,不应小于系统最大小时流量的()
For many years, the principle goal of computer(73)was to write short pieces of code that would execute quickly. The(74)needed to
TheworkersofspaceshuttleDiscoverygotintothebackoftheshuttletolookfor_____intheelectronicsthatsenddatafromt
Wearesurethat______todothisfacetoface,hewouldfinditdifficulttoexpresshimselfwithoutlosinghistemper.
SUBWAYTheSUBWAYcompanyiscommittedtoprovidingawiderangeofgreattasting,healthierfoodchoiceswhilereducingour
最新回复
(
0
)