首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。 啊!这不是我二十年来时时记得的故乡
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。 啊!这不是我二十年来时时记得的故乡
admin
2012-09-26
69
问题
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。
啊!这不是我二十年来时时记得的故乡?
我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。
仿佛也就是如此。于是我自己解释说:故乡本也如此,虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心情。
选项
答案
Braving the bitter cold, I traveled more than two thousand miles back to my hometown I had left over twenty years. It was late winter. As we drew near my hometown, the day became overcast and a cold wind blew into the cabin of our boat, while all one could see through the slits in our bamboo awning were a few desolate villages, void of any sign of life, scattered far and near under the somber yellow sky. I could not help feeling depressed. Ah! Surely this was not the old home I had been remembering for the past twenty years? My hometown I remembered was not in the least like this. It was much better in my memory. But if you asked me to recall its peculiar charm or describe its beauties, I had no clear impression, no words to describe it.
解析
1.第一句中两个动词连用,“冒了”、“回到”,汉语句与句之间依靠语意贯通,而英语中旬与句之间的衔接连贯依赖连接词。在翻译时要注意这种差异。当汉语中动词连用时,首先判断出哪个是主要动词,将此作为译文中主要动词,其他动词用分词或介词词组翻译,此句中“回到故乡”为主要动词,“冒了严寒”用介词词组表达,以使句子之间连接更紧密。
2.第二句是汉语中的长句,语意比较复杂,为了突出核心信息“远近横着几个萧索的荒村”,翻译时各分句应围绕核心信息展开,分别用形容词短语void of any sign of life以及过去分词短语scattered far and near the somber yellow sky来修饰荒村,这样句子结构更为紧凑,更能描绘出冬季故乡村落的萧索荒凉。
3.第三句中“禁不住……”用词组could not help doing sth.来表达。
4.第四句应注意“时时记得”在翻译时应该使用完成时的进行时态。
5.第五句“全不如此”一定注意不要漏译“全”,此处为“完全”之意。用否定式翻译更加强调。
6.第七句中“却又没有影像”,“影像”此处理解为“印象”,译为impression。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/niiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、foughtwithU.S.troopsB、brokenatrucewithU.S.troopsC、clashedwithIraqipoliceD、killed6peopleduringtheclashC
Intheliteratureofsociolinguistics,______referstoagroupofinstitutionalizedsocialsituationstypicallyconstrainedby
Marriagemaybeaboutlove,butdivorceisabusiness.Forglobalcouples—bornindifferentcountries,marriedinathird,noww
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之
Twohalf-brothers,SirHumphreyGilbertandSirWalterRaleigh,werethefirstEnglishmentoundertakeseriousventuresinAmeri
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利。改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总
第一个人说:活得太累了。没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人“喽喽”、为人“头头”。看别人的脸色,讨别人的喜欢,避别人的忌讳,给别人以好感。“摇旗呐喊,插科打诨,”不想笑要笑,哭不出来要哭…
相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”、“百拜”同
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大
英语中有“像猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看
随机试题
简单枚举法如果使用不当,就会犯“()”的逻辑错误。
A利多卡因B普鲁卡因C丁卡因D布比卡因E以上皆否是酯类,穿透力强,毒性较大,用于表面麻醉而不用于浸润麻醉的药物是
黏液性囊腺瘤多为
A.柴胡疏肝散B.逍遥散C.香砂六君子汤D.河车大造丸E.小建中汤气厥虚证亦有反复发作倾向,为防患于未然,平时可常服()
某单价合同履行中,承包人认为发包人计量结果有误,应提交一份书面意见,发包人收到书面意见后,应在()天内对承包人的计量结果复核后通知承包人。
账页格式一般有()。
属于我国行政系统的外部监督体系的有()。
2,4,3,5,6,8,7,( )
社会治理是社会建设的重大任务,是国家治理的重要内容。在现代社会中,社会治理地位日益重要。解决我国在社会管理领域存在的问题,必须深入认识新时代社会治理规律,创新社会治理理念思路、体制机制、方法手段,提高社会管理能力,建设平安中国,维护社会和谐稳定,确保国家长
Hefinishedthejob________________(以健康为代价).
最新回复
(
0
)