首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
四十多年前,我初入中学读书,当我知道自己生于一个有五千年悠久历史的国度里时,常觉欢欣莫似。我说五千年,是因为灌输于我那一代年轻人心目中的,恰是这个数字。据说苏美尔人和埃及人的文化起源更早,但是那些文化消逝得也早。印度人也有一段很长的文化传统,但是,印度的学
四十多年前,我初入中学读书,当我知道自己生于一个有五千年悠久历史的国度里时,常觉欢欣莫似。我说五千年,是因为灌输于我那一代年轻人心目中的,恰是这个数字。据说苏美尔人和埃及人的文化起源更早,但是那些文化消逝得也早。印度人也有一段很长的文化传统,但是,印度的学
admin
2020-08-19
67
问题
四十多年前,我初入中学读书,当我知道自己生于一个有五千年悠久历史的国度里时,常觉欢欣莫似。我说五千年,是因为灌输于我那一代年轻人心目中的,恰是这个数字。据说苏美尔人和埃及人的文化起源更早,但是那些文化消逝得也早。印度人也有一段很长的文化传统,但是,印度的学人似乎从不认为有必要将他们的传统记载下来,这一观点直到最近才有所转变。所以,如果将以上这些因素都考虑在内,中国无疑是依然存在于地球上的最古老的国家。她有着世界上最悠久——这一点很重要——延绵不断的历史记录。这就是辛亥革命前我对中国过去的理解。
辛亥革命以后,情况开始转变。有一个时期,中国的革新者对过去的记载和关于过去的记载全都发生怀疑,也怀疑历史本身。20世纪初期中国的“文艺复兴”运动,本质上是一场理性运动,其精神多少与17世纪的古典主义相仿。他们的口号“拿证据来”在本质上虽然具有破坏性,但对中国古代研究的确带来了更多批判精神。因此,如果你想颂赞尧舜的盛世,好吧,拿出你的证据来;如果你想谈论公元前两千多年大禹在工程上的伟绩,也得拿出证据来。我们得先记住,在这种怀疑的精神之下,单纯的文字记载已不复被认为是有效的佐证了。
这种找寻证据的运动给传统的治学方法以重创,但同时却给古典研究的方法带来了革命性的改变。中国的现代考古学就是在这一种环境之下产生的。
选项
答案
More than 40 years ago, when I was first admitted to the middle school, I used to feel extremely happy to know that I was born in a country whose history had already lasted 5,000 years. I say 5,000 years because it was actually the figure given to the youthful mind of my generation. The Sumerian civilization and the Egyptian civilization, we were told, might have started earlier; but they were also dead long ago. The Hindus, too, enjoy a long tradition, but their men of learning, till recently, never seemed to think it worthwhile to put their tradition on written records. So when all these things have been considered, China is certainly the oldest country still existing on this earth, and possesses the longest—and this is important—continuous written history of all the nations. This was my understanding of China’s past before the time of the Chinese Revolution. After the revolution, things began to change. There was a time when the reformers of China were skeptical about everything recorded in and about the past, including history itself. The Renaissance movement in the early twentieth century was essentially a rationalist movement, more or less akin in spirit to that of the classicists of the seventeenth century. Their slogan, "show your proof", though destructive in nature, did bring about a more critical spirit in the study of ancient China. Thus, if one wants to pay excessive tribute to the Golden Age of Yao and Shun, well, show your proof; if one wishes to talk about the engineering miracles of the Great Yu of the third millennium B. C., proofs must also be given. What must be remembered in this connection is that written records alone were no longer accepted.as valid proofs. This proof-seeking movement created a great deal of havoc with the traditional learning and revolutionized the method of classical studies. Modern archaeology in China was born in this atmosphere.
解析
“四十多年以前”和“我初人中学读书”皆为句子的状语,使用when引导状语从句引出。“有五千年悠久历史的国度”翻译时将修饰成分处理为用whose引导的后置定语从句,表达更自然地道。“常觉欢欣莫似”描述了一种过去的异常开心的情绪状态,这里使用used to表示“过去常常……”之意,用副词extreme])r强调内心那种强烈的愉悦感。“恰是这个数字”中的“恰是”译为actually,表示“实际上”,起到了同样的突出强调的作用。
“依然存在于地球上的最古老的国家”这部分的修饰成分较长,翻译时将“最古老的”处理为前置修饰语,用动名词existing作后置定语,保持结构平衡。第二句其实是对“中国……最古老的国家”的进一步补充说明,翻译时无需独立成句,直接使用并列连词and引出,前后逻辑更紧密。“历史纪录”着重指“记载下来的历史”,因此译为written history,与前边介绍印度文化提到的“记载”相对应。
“多少”即“或多或少”,表示程度,对应固定表达more or less。“相仿”即“近似”,可使用固定搭配akin to或similar to。而句中的“精神”可理解为“在精神方面”,因此译为in spirit,置于akin和to之间,这样语言简洁、逻辑清晰、表达多样。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/nQ5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
网上银行拥有许多优势。不同于街头的银行,网上银行从不关门,它们每天24小时、每周7天全天候营业,而且只需轻击鼠标即可完成交易。当你的财务发生问题时,而如果你又正好不在州内,甚至不在国内,你可以马上登陆到网上银行来处理你的财务。网上银行网站处理并确认交易的速
Strategic&EconomicDialogue
workingcapital
ThenewsofRoosevelt’sdeathreachedWashingtonintheearlyafternoononApril12,1945.Itishardlynecessarytopointout
主席先生:2000年以来,联合国确立的千年发展目标,为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而全球发展道路依然漫长。国际社会在减贫、消除饥饿、妇幼健康与教育等领域仍然任务艰巨,在环境、气候变化、能源资源安全等领域面临新的挑战。千年发展目标
maritalstatus
科学研究已经提供了明确的证据,北极海冰正在以超过预期的速度消失。即将在哥本哈根召开的联合国气候变化框架公约会议为我们提供了动员国际社会共同应对这一全球挑战的机会。在奥巴马总统和克林顿国务卿领导下,美国正在和世界各地的伙伴们寻求共同点,一道抵御未来不可逆转的
和也者,天下之达道也。(《中庸》)
信达雅
nationaltreatment
随机试题
行政法律责任中的行政处罚的形式有()
用人单位自用工之日起满多长时间不与劳动者订立书面劳动合同的,视为用人单位与劳动者已订立无固定期限劳动合同()
临床上多器官功能衰竭出现的顺序可能有先有后,下列有关描述中哪些是正确的
患者全身水肿而发亮,伴胸腹痞闷,烦热口渴,尿短赤,便干结,苔黄腻,脉沉数,宜选用何方
下列关于可转换公司债券叙述正确的是()
物质无非是各种物的总和,是从这种总和中抽象出来的。这种观点属于()。
下列各句中,没有歧义的一句是:
设离散型随机变量X的分布函数为Fx(x)=则Y=X2+1的分布函数为________.
本世纪将是一个以知识经济为主导的世纪,信息化、终身教育将成为社会发展的主旋律。
Inthepopularmind,theInternetistherealizationoftheglobalvillage,wheretheflowofinformationandideasisunimpeded
最新回复
(
0
)