首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
改革开放以来,中国金融业伴随现代化建设而快速成长,但实现持续发展依然任重道远。目前,中国金融业资产已超过150万亿元,外汇储备达3.4万亿美元,盘活金融资产、激活金融市场潜力很大。 我们将坚定不移地推进金融市场化改革,健全现代金融体系,加快发展多层次
改革开放以来,中国金融业伴随现代化建设而快速成长,但实现持续发展依然任重道远。目前,中国金融业资产已超过150万亿元,外汇储备达3.4万亿美元,盘活金融资产、激活金融市场潜力很大。 我们将坚定不移地推进金融市场化改革,健全现代金融体系,加快发展多层次
admin
2019-09-18
51
问题
改革开放以来,中国金融业伴随现代化建设而快速成长,但实现持续发展依然任重道远。目前,中国金融业资产已超过150万亿元,外汇储备达3.4万亿美元,盘活金融资产、激活金融市场潜力很大。
我们将坚定不移地推进金融市场化改革,健全现代金融体系,加快发展多层次资本市场,稳步推进利率市场化、汇率市场化的改革。
同时,我们将深化境外战略投资者与中资银行的合作,稳步推进股票、债券、保险市场对外开放,促进人民币跨境使用,逐步实现人民币资本项目可兑换,拓展金融业对外开放的广度和深度。以开放促改革发展、促转型创新,实现中国经济持续健康发展,也会给世界经济增长及金融业发展提供机遇。
新的形势下,国际社会应当继续把推动世界经济强劲、可持续、平衡增长作为共同目标,坚持实施稳增长、促就业的宏观经济政策,推进财政金融改革,防范全球性通货膨胀风险,维护国际金融市场稳定。
选项
答案
Since reform and opening-up was launched, China’s financial sector has enjoyed rapid growth in the course of the country’s modernization drive. However, to sustain its growth remains a long and arduous task. Currently, China’s financial sector has total assets of over RMB 150 trillion yuan and foreign exchange reserves of US$3.4 trillion. There is a huge potential for making full use of China’s financial assets and improving the performance of the financial market. We will unswervingly advance market reform of the financial sector, build a sound modern financial system, accelerate the development of a multi-tiered capital market, and steadily promote liberalization of interest rates and exchange rates. We will also deepen cooperation between Chinese banks and foreign strategic investors, and open the stock, bond and insurance markets in an orderly way. We will promote the cross-border use of the RMB and, over time, achieve RMB convertibility under the capital account and expand the opening of the financial sector in both breadth and depth. We will promote reform, development, economic transformation and innovation in the course of opening-up to achieve a sustainable and sound growth of the Chinese economy. This will also create opportunities for boosting the economic growth and development of the global financial industry. Under the new conditions, members of the international community should continue to pursue the common goal of ensuring strong, sustainable and balanced growth of the world economy, carry out macroeconomic policies that help ensure a steady growth and generate more jobs, advance fiscal and financial reforms, guard against risks of global inflation, and maintain the stability of the international financial market.
解析
文章第一段开门见山地说明了中国金融业的现状。第二段表明中国的金融改革决心并总结实施的几大方向。第三段具体说明改革的内容。最后一段展望全球金融形势并寄语未来。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/nKrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thetroubleisthatnotmanystudentsreallyknowhowtomakeuseoftheirtimetoitsbest______
Whenaskedtochoosebetweenmarriageandcareer,femalecollegestudentsareaslikelytochoosemarriagetwiceastheirmalec
Thepresident’stoneofvoicewassomuchthatthestudentsknewthattheuniversityauthoritiestooktheincidentseriously.
Thesecretaryisverycompetent,andshecanfinishwritingalltheseletterswithinonehour.
Formilesaround,theneighborhoodswereemptyandsilent.Storesweredark,schoolsclosed,sidewalksempty.Atcorners,thest
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。国家财力明显增强
A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI’vebeenanardentfanofChinesekungfumovies.And
中国和新加坡相互投资结出了丰硕成果,投资合作规模和水平有了进一步提升,新加坡已成为中国主要的外资来源地之一。自去年开始,新在华投资扭转了持续几年下滑的局面,开始增长。目前,合同投资总额实现了40.4%的增长,达27.85亿美元,实际到位外资23.37亿美元
随机试题
患者,男,35岁。大面积烧伤合并严重绿脓杆菌感染,生化检查血肌酐及尿素氮值异常。应选用的抗感染药物是
引起牙周脓肿最常见的病原菌是
设甲、乙均为生产性企业,甲到期无力还款,丙应否承担保证责任?为什么?设甲、乙之间的借款合同为有效合同,甲到期无力还款,乙要求丙承担保证责任,丙主张物保优于人保,其主张是否符合法律规定?为什么?
甲乙两国因大陆架上覆水域的争议引发冲突升级,宣布进入战争状态,乙国军队突人甲国境内。丙国保持中立,依《海洋法公约》及相关战争法的规则,下列正确的是哪几项?()
1.背景材料:某一级公路K25+200~+340m处有一座5×25m预应力混凝土空心箱桥,箱梁高170cm,腹板厚17cm,两腹板内侧的宽度为170cm,场区预制场预制。施工过程中发生如下事件:事件1:腹板外侧用加劲钢模加固制作,内模采
下列描述错误的是()。
豪斯确定的领导行为包括()。
甲公司欠付乙公司100万元的到期货款,乙公司欠付丙公司100万元的到期租金,乙公司遂要求甲公司直接向丙公司签发一张100万元的银行承兑汇票。2017年4月1日,甲公司签发一张以丙公司为收款人、金额为100万元的银行承兑汇票,承兑人为A银行,到期日为2017
正方形的面积为S1,圆形的面积为S2,如果正方形和圆形的周长相等,则S1与S2的大小关系是().
如果需要使用公文在不相隶属的机关之间联系工作,应当使用的文种是()。
最新回复
(
0
)