首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自古以来,印章在中国就是身份的凭证和权力的象征。印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术形式,是一门集书法与雕刻于一体的古老艺术,经常被看作与书画并列的独立艺术品。印章从材料的选择、制作的工艺到字体的设计,都具有极其丰富的美学表现。其他国家的艺术家通常在其绘画
自古以来,印章在中国就是身份的凭证和权力的象征。印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术形式,是一门集书法与雕刻于一体的古老艺术,经常被看作与书画并列的独立艺术品。印章从材料的选择、制作的工艺到字体的设计,都具有极其丰富的美学表现。其他国家的艺术家通常在其绘画
admin
2022-10-29
41
问题
自古以来,印章在中国就是身份的凭证和权力的象征。印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术形式,是一门集书法与雕刻于一体的古老艺术,经常被看作与书画并列的独立艺术品。印章从材料的选择、制作的工艺到字体的设计,都具有极其丰富的美学表现。其他国家的艺术家通常在其绘画作品上签名,而中国艺术家则往往在其书画作品上盖上印章代替签名。这样,印章也就成为作品的组成部分,是体现作品独特性的一种方式。
选项
答案
Since ancient times, seals have been a proof of identity and a symbol of power in China. Seals are not only functional, but also an art form, an ancient art combining calligraphy and engraving, often regarded as independent works of art alongside calligraphy and painting. From the selection of materials, the craft of production to the design of characters, seals have extremely rich aesthetic expressions. Artists in other countries usually sign their paintings, while Chinese artists often stamp seals on their paintings instead of signing their names. In this way, the seal also becomes a part of the work, which is a way to reflect the uniqueness of the work.
解析
1. 第一句:“自古以来”是时间状语,在句首,翻译成Since ancient times;“是身份的凭证和权力的象征”翻译成have been a proof of identity and a symbol of power。
2. 第二句:句子较长,先找到主干,即“印章不仅具有实用性,而且也是一种艺术形式”,其中有并列结构“不仅……而且……”,需翻译成并列连词not only…but also…“具有实用性”为动宾结构,但翻译成英文时,用系表结构表达更地道,即are functional,“一种艺术形式”翻译成an art form。后面的两个分句都是对句子主干的进一步说明,“是……的古老艺术”是前面“是一种艺术形式”的同位语,故可翻译为an ancient art…;“集书法与雕刻于一体的”充当“古老艺术”的定语,既可以翻译成现在分词短语combining calligraphy and engraving,也可以翻译成定语从句which combines calligraphy and engraving;“经常被看作与书画并列的独立艺术品”需翻译成非谓语动词短语,其逻辑主语是句子的主语seals,与“看作”构成被动关系,故需使用过去分词短语。
3. 第三句:句子主干是“印章具有极其丰富的美学表现”,翻译为seals have extremely rich aesthetic expressions; “从材料的选择、制作的工艺到字体的设计”是状语,含有“从……到……”的结构,需翻译成介词短语from…to…。
4. 第四句:前后两个分句由“而”连接,表示对比关系,故需使用while;sign one’s name意为“签名”,stamp seals on sth. 意为“在某物上盖上印章”。
5. 第五句:主干句是“印章也就成为作品的组成部分”,翻译为the seal also becomes apart of the work;“是体现作品独特性的一种方式”是对主干句的补充说明,可以翻译成非限制性定语从句,其中“独特性”即uniqueness。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/nFR7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Narrowdownthetopicofherarticle.B、Readandreviseheressay.C、Providesomefactsforheropinion.D、Givehersomeadvic
A、Whichcountryshouldbeallowedtohavenuclearweapons.B、ThetimefortheirnextcoffeeappointmentC、Whetheritismeaningf
A、Heisn’tsatisfiedwiththemoneycharged.B、Helikestothrowhisweightaround.C、Heiscriticaloftheothers.D、Helosesp
A、Spring.B、Summer.C、Autumn.D、Winter.D女士问男士为何冬天是最好的观鲸季节,男士进行了详尽的回答,故选D。选项都是季节,听音时要注意对号入座。
A、Toestablishaninternationallawtostopit.B、Tosignanagreementtostopit.C、Toputillegaltradersinprison.D、Toincr
A、About10millionpeopledieofsmokingeveryyear.B、Mostdeathsfromsmokingoccurinhigh-incomecountries.C、Smokingcanbr
A、Theymayknownothingabouttheworld.B、Theymayhavelittleholidayspirit.C、Theymaybeextremelyinterestedintravelling
A、Theyprepareforfinals.B、Theytakecareofstraydogs.C、Theyhangoutwithdogs.D、Theyhavefunwithfriends.C据主讲人介绍,活动中学
A、Theydonotmakeanychangesaboutthetradingskills.B、Theyrealizethefactorsofasuccessfultradetoolate.C、Theycare
France’sbelovedcathedralonlyminutesawayfromcompletedestructionA)NotreDameCathedralintheheartofPariswaswit
随机试题
A.溶解、吸收B.分离、排出C.机化D.包裹、钙化E.硬化下肢干性坏疽的自然结局是
某广告公司2005年7月份发生下列业务:1.承揽为某企业制作广告,并收取广告费50万元,将该广告的一部分业务交给另一家广告公司制作,支付其广告制作费8万元;该广告制作完成后支付给媒体广告发布费10万元。2.为本市一食品公司在公交车上制作宣传广告,向对方
下列各项中,不通过“应交税费”科目核算的有()。
世界上规模最大、风景最优美的岩溶风景区是()。[2014年山西真题]
0.21021:4
下列选项中,关于中国古代科学技术的主要成就,说法错误的是:
下列属于判断事项导致的特别风险是()。
东汉光武帝是怎样加强中央集权的?
Canada’spremiers(theleadersofprovincialgovernments),iftheyhaveanybreathleftaftercomplainingaboutOttawaattheir
RisingTuitionintheUSEverySpring,USuniversityadministratorsgathertodiscussthenextacademicyear’sbudget.They
最新回复
(
0
)