首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中
梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中
admin
2020-04-14
86
问题
梅花
(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
选项
答案
The plum blossom, which ranks first among the top ten famous flowers in China, originated in the South of China and has been cultivated and planted for more than 3,000 years. In the middle of winter, colorful plum blossoms brave the cold weather and blossom proudly against the wind and snow. In traditional Chinese culture, the plum blossom symbolizes toughness, purity and elegance, inspiring people to brave hardships and forge ahead. Since ancient times, many poets and painters have drawn inspiration from the plum blossom and created countless immortal works. The common people also love plum blossoms, which are often used as home decorations during the Spring Festival. The city of Nanjing has designated the plum blossom as its city flower and holds a plum blossom festival every year, during which thousands of people brave the bitter cold to take a walk in the snow and enjoy the plum blossoms on the Meihua Mountain.
解析
1.第一句中有三个信息点——梅花的地位、起源地和历史。在翻译时,可以将其中两个信息点翻译为并列成分,将另一个翻译为定语从句。参考译文将梅花的地位翻译为定语从句,将其起源地和历史翻译为并列成分。“已有三千多年的栽培和种植历史”也可以翻译为with复合结构,即with a cultivating and planting history of more than 3,000 years。
2.第二句中的“隆冬时节”为时间状语,主语为“梅花”,三个并列成分“不畏严寒”“迎着风雪”和“傲然绽放”除了参考译文的译法还可翻译为三个并列结构,即brave the cold weather,fight against the wind and snow,and blossom proudly。
3.第三句介绍梅花的象征意义。“在中国传统文化中”为状语;“象征着”可像参考译文一样译为动词形式,也可译为名词形式,即the plum blossom is regarded as a symbol of…。“激励人们……”可译为与“梅花象征着……”并列的结构,也可译为伴随状语,解释梅花这些象征意义的作用。
4.第四句中的时间状语“自古以来”提示本句应使用现在完成时。主语为“许多诗人和画家”,谓宾为两个并列成分——获取灵感和创作……作品,因此宜翻译为并列的谓宾结构。
5.第五句介绍普通大众对梅花的喜爱。“春节期间常用于家庭装饰”可以理解为“普通大众在春节期间用梅花装饰家庭”,因此可译为与前半句并列的分句,即they use them for home decorations/to decorate their houses during the Spring Festival。此外,后半句也可以翻译为定语从句,修饰前半句中的梅花,参考译文正是采取了这种翻译方式。
6.第六句介绍南京人民喜爱梅花的举动。前两个分句是具体措施,第三个分句是这些措施带来的影响。因此,前两个分句可译为主句,最后一个分句翻译为结果状语或定语从句。“成千上万的人……踏雪赏梅”是在梅花节期间发生的事,故用during which引导该定语从句。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/n7W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Everyyearthroughouttheworld【C1】______6,000earthquakesaredetected.Thevastmajorityoftheseare【C2】______toosmallorto
A、AttheendofMarch.B、InthemiddleofApril.C、AtthebeginningofMay.D、AttheendofMay.A对话中男士说,他们提供了三个时间选择(分别是A、B、C),来
Innovation,theeffectiverecipeofprogress,hasalwayscostpeopletheirjobs.Overthepast30yearsthedigitalrevolutionh
A、Satisfied.B、Enthusiastic.C、Disappointed.D、Indifferent.C女士谈到,男士一定见证了公司很多的变化,男士回应说绝大部分的变化都是使事情变得更加糟糕。故选C。
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothalgifts)、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝交杯酒(wedlockwine)。如今典型的中国婚礼如下进行:新人订婚后,接下来就是挑选吉(
A、Law.B、Trade.C、Engineering.D、Arts.C题目问根据PayScale的研究结果,学哪一个科目会带来好的收益。录音明确提到是工程学(engineeringisagoodbetwhereveryoustudy
Throughouthistorymanhasobservedsuchnaturalcyclesastherisingandsettingofthesun,theebbandflowoftheoceantide
A、Markthelatestcourseassignment.B、Putacancellationnoticeontheclassroomdoor.C、Makeanappointmentwiththedoctor.D
A、Toprotectthemselvesorattractprey.B、Tomakethedeepseabrightandbeautiful.C、Tofindtheirwaysindarkness.D、Toatt
A、Passive.B、Optimistic.C、Pessimistic.D、Complaining.B
随机试题
A.马勃B.大青叶C.板蓝根D.山豆根E.射干功能祛痰利咽的药物是()
下列关于器官移植的叙述,错误的是
下列属于项目管理组织体系服务支持子系统内容的是()。
关于敏感性分析,下列说法正确的有()。
财务管理的主要内容有()。
采用质押担保方式时,以下属于无效质物的是()。
旅行社接受游客的委托,根据游客的需求,单独设计行程、报价并提供服务的专项产品及服务属于()。
结合材料回答问题:材料1“自从一八四。年鸦片战争失败那时起,先进的中国人,经过千辛万苦,向西方国家寻找真理。洪秀全、康有为、严复和孙中山,代表了在中国共产党出世以前向西方寻找真理的一派人物。那时,求进步的中国人,只要是西方的新道理,什么书也看。
原型法的需求定义有许多属性,下列()属性可验证需求。
信息安全就是要保证信息的
最新回复
(
0
)