首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性
admin
2015-11-27
114
问题
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性自然的流露,最真挚心声的倾泻,不但自己得着一种解放的快乐,也教读者同样得着一种解放的快乐。
选项
答案
Besides reading, corresponding with bosom friends can somewhat delight me, for I can write whatever I like in the letter, desultory trifles maybe. Yet I need not weigh my words or tones in a manner as refined as speaking publicly, nor do I have to structure the letter in a way as precisely as composing a dissertation. My pen tracks my mind wherever it runs. Thus those words in my letters are indeed the spontaneous overflow of my personality, and the true voice of my heart. I enjoy such a release when dropping a line, and I believe my friends may enjoy likewise when reading those lines.
解析
1.第一句和第二句在语意上衔接紧密,因此在翻译时应当按照英语表达习惯重新断句并组合。“兴奋”在这里指“令人感到快乐”,因此可译为delight或please。第二句中的“因为”表示自然的原因承接,译为for较为合适。“上天下地的无所不谈”在这里可以理解为“随心所欲,想说什么便说什么”;“谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章”表达较为啰嗦,但意思很简单,翻译成英语时可抓住要点,意译为desultory trifles。
2.第二句最后一个小分句和第三句可以合译,用nor连接即可。“对社会说话”这里指“在公众场合说话”,而“打起什么腔调”指的是“说话时注意语气用词”。
3.最后一句较长,翻译时应当按照英语表达习惯断句,可以分译为三句话。第一个语意层断在“……笔便写到那里”之后,汉语比较啰嗦,意译即可;第二个语意层断在“……最真挚心声的倾泻”之后,翻译时要增加主语those words in my letters或what I’m trying to write;第三个语意层翻译时要特别注意选词,这里的“解放”指的是“情感的释放”,因此可译为release。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/muKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
BythetimeIbeganteachingintheearly1970s,everyonealreadyseemedtobeinbusinessforhimself,lookingforthebestdea
CultureShockCultureshockisapainfulexperiencewegothroughwhenweencountermanynewthingsinanothercountryandw
Whomcanyoutrustthesedays?ItisaquestionposedbyDavidHalpernofCambridgeUniversity,andtheresearchersattheDow
A、Becausehecandosomethingwhichhelpspeople.B、Becauseheisabletodecideexactlywhathedoes.C、Becausehecantravelt
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于:敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载
Recently,Ihaveheardtwostoriesregardingtheautomobilesector.ThesalesofaSino-USjointventurehaveincreasedsignific
嫉妒是一种微妙的情感,强烈而又隐蔽,自己对自己也不愿意承认,却又时不时地表现出来。嫉妒很伤人,很降低人,使人变蠢,变得可笑,可悲,可厌。一个人越是掩饰自己的嫉妒,就越容易被别人觉察出来。嫉妒是弱者的激情,因为他除了嫉妒还是嫉妒,做不出什么能使自己感到自豪、
Aestheticsisthatregioninthelandofsciencewhosebordersofinvestigationareknownasexperiencesofbeauty,andwhoses
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。科学家追求真理、探索未知都是非功利的,特别是搞基础科学的,可能一辈子默默无闻,他们凭的是信念。其次,恰恰是非功利的追求带给
随机试题
删除表的语句为:
如何正确理解社会主义社会的民主?
Theyear2000willbringbigchangesincommunication.Cellphoneswillbesmallenoughtocarryinyourpocket.Videophoneswil
尿路结石气结证的治法()
头颈部肿瘤放疗前应做的常规准备中,哪项可以除外
慢性子宫颈炎病理变化中,最常见的是( )。
单位工程的现场节能抽样检测应合格,检测数量集中小区内相同类型的建筑物不得低于样本总数的20%,最少应检测3幢。()
某上市公司2011年底流通在外的普通股股数为1000万股,2012年3月31日增发新股200万股,2012年7月1日经批准同购本公司股票140万股,2012年的净利润为400万元,派发现金股利30万元,则2012年的每股收益为()元。
某仓库近期有8400件计算机显示器到库,单件外形尺寸为:60cm×60cm×60cm,重50kg,外包装标示的堆码极限标志为6,问需要为此批货物准备多大的货位?其储存定额是多大?若该批显示器全部存放在一个使用面积为650m2的仓库中,问该仓库的面积利用
利他行为:指人们出于自愿、不指望任何报酬的帮助他人的行为。下列属于利他行为的是()。
最新回复
(
0
)