首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是直播(live streaming)。在线教育发展到如今,课堂形式早已不是冰冷死板(rigid)的“老师讲,学生听”的单向输出
如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是直播(live streaming)。在线教育发展到如今,课堂形式早已不是冰冷死板(rigid)的“老师讲,学生听”的单向输出
admin
2022-10-27
102
问题
如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是直播(live streaming)。在线教育发展到如今,课堂形式早已不是冰冷死板(rigid)的“老师讲,学生听”的单向输出,各种多样化的学习方式使课堂活跃,不输线下课堂中面对面的沟通交流。老师们可以根据教学节奏和课堂状况,适时发出互动邀请,从而最大程度地调动学生们的积极性,活跃课堂气氛。
选项
答案
Today, online education is popular with parents and children because of its quickness, convenience and diverse content. Online education is in full swing, and the most popular form of educational products now is live streaming. Nowadays, with the development of online education, the class has come a long way from being a one-way activity in which the teacher gives the talk while the students are listening, which is cold and rigid. Various diversified learning methods make the classroom active and are no less effective than face-to-face communication in the offline classroom. Teachers can invite students to interactive classroom activities in a timely manner according to the teaching rhythm and classroom situation, so as to maximize students’ enthusiasm for the class and create an active classroom atmosphere.
解析
1. 翻译第一句时应注意语序问题。可将本句汉语中的“先因后果”语序转换成英文中的“先果后因”语序,即译为“主干(online education is popular with parents and children)+原因状语(because of its quickness. convenience and diverse content)”的形式,这样更符合英文的表达习惯。原文中的三个并列短语“快速…‘便捷”和“内容多样”可译作三个并列的名词结构,作because of的宾语。
2. 第二句中,“正在如火如荼地发展”可用is in full swing来表达。该短语原意为“进入最高层次,(活动或进程)达到高潮”,与此处语境相符。
3. 第三句较长,为使句子层次更清晰,译成英文时可根据句意拆译成两句。翻译前半句时,注意句意的内在逻辑,可将“课堂形式早已不是……单向输出”译为主干,“在线教育发展到如今”可理解为“如今,随着在线教育的发展”,译作“时间状语+with引导的伴随状语”的结构。其中,“早已不是”可用短语come along way from来表达;“老师讲,学生听”可处理为定语从句,此处先行词为activity,引导词在从句中作地点状语,故引导词应用in which。
4. 第三句后半句中的“不输”在此处要表达的意思是在线教育课堂的效果并不比线下课堂的效果差,故可以用“…are no less effective than…”来表达。
5. 第四句中,“适时”可用in a timely manner来表达;根据语境,“发出互动邀请”是“邀请学生参与课堂互动活动”的意思,可用invite students to interactive classroom activities或invite students to take part in/participate in interactive classroom activities来表达;“从而”可译为so as to;翻译“最大程度地调动学生们的积极性”和“活跃课堂气氛”时,可采用词类转译法分别译为maximize students’ enthusiasm for the class和create an active classroom atmosphere。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/mnvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
人間は自分の目に見えない世界に無頓着になりがちだが、実は1グラムの土の中にも、________数の微生物が生きている。
滅私奉公で家庭も顧みず会社に尽くしても、風向きが変われば、窓際に追いやられ、________されて路頭に迷う。本当にそんな人生のままで良いのだろうか。
まだインターネットもないころは、場末の映画館で外国映画を見るのが異文化接触であった。予想もできない展開であるがゆえに、最後まで________というようなことも決して珍しくはない。
何かモノを見るには、視点の確保が必要だ。肉眼でも、キャメラを通してでもそうだが、何らかのモノを視覚で捉えようとすれば、安定した視点が要る。生身の人体の場合、両眼を水平に保たないと、ひどくモノは見えにくい。両眼が水平でも、いわゆる股のぞきのようなことをすれば
この学校では、中国人の学生________、世界各国からの留学生が勉強にはげんでいる。
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】________onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关theBritishMuseum的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数8
为了丰富外国留学生的生活,你校学生会将举行一次“音乐周”活动。请你以组织者的身份写一个书面通知书,有关内容如下:时间:5月第一周;活动:演唱流行歌曲;乐器演奏:古典和民间音乐;音乐比赛:听歌曲片段,然后猜出处;
随着经济社会发展和物质消费水平大幅提高,我国生活垃圾产生量迅速增长,环境隐患日益突出,已经成为新型城镇化发展的制约因素。实施生活垃圾分类(garbagesorting),可以有效改善城乡环境,促进资源回收利用,提高城镇化质量。垃圾分类是
随机试题
郑某诉刘某离婚一案,一市法院判决不准离婚,郑某不服提出上诉。二审法院审理后认为当事人双方感情确已破裂,应当判决离婚的,应当采取以下何种做法?()
【背景资料】某施工单位承建了市区主要路段的某学生活动中心工程,地下2层,地上16层,钢筋混凝土筏板基础,地上结构为钢筋混凝土框架结构,首层阶梯报告厅局部层高21m,模板直接支撑在地基土上。填充墙采用普通混凝土小型空心砌块。施工过程中发生
企业发生合并、分立、改制的,其资质证书()。
流动性覆盖率的计算公式为()。
甲公司为乙公司的母公司。2009年12月3日,甲公司向乙公司销售一批商品,增值税专用发票上注明的销售价款为1000万元,增值税额为170万元,款项已收到;该批商品成本为700万元。假定不考虑其他因素,甲公司在编制2009年度合并现金流量表时,“销售商品、
劳动力市场均衡的意义有()。
在社会主义建设中,把马克思主义基本原理和中国实际结合起来,排除教条主义和经验主义的干扰,推进中国特色社会主义建设事业。它的哲学依据就是矛盾的特殊性与普遍性的关系原理。()
下面列出的数据模型中,哪一项是概念数据模型?______
如果要向工具箱中加入控件和部件,可以利用“工程”菜单中的______命令。
【B1】【B2】
最新回复
(
0
)