首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。 这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。 这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致
admin
2010-07-19
92
问题
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。
这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致勃勃地谈个不休,却把自己的长辈丢在一边;有时老人偶尔插上几句,就会受到很不礼貌的责备。我们不理解老人喜欢家里热闹的心情,更不理解这种冷漠的态度会使老人多么伤心。
选项
答案
I have made contact with many old people. Some of them have become my good friends. When we meet, we are able to ramble on (chat away) about everything on earth. Talking with these old people, I can always feel that they are often worried about their being idle. These old people have a terrible amount of idle time yet few opportunities to make contact with the outside world. They are often forgotten by their busy younger generation. At home, young people may talk enthusiastically and endlessly with their friends and colleagues, while leaving tile elders alone. Sometimes, old people will chip in (cut in) by saying a few words, only to be scolded impolitely. Young people don’t understand that the elders like a lively and exciting atmosphere in the home. They don’t understand the sadness old people feel towards the cold and indifferent attitude of the young.
解析
这篇译文简洁、朴素,题材也是大家都接触过的,应该能够想像那种场景来。原文第一句话是典型的中文,逗号一气打下去,单从书面上看,绝对是一句很长的话,但是参考译文处理得比较得当,将之分为三句话(其实是两个意群,译文头两句其实可以用and连接起来)。“天南地北,无所不谈”,翻译得也比较合适,有些同学可能会在这里卡壳,总想着把“天地”、“南北”都译出来,觉得这样才算完成了自己的工作,但是那样译势必会影响读者的理解,看不懂又怎么能算合格?“有时老人偶尔插上几句,就会受到很不礼貌的责备”,这句话的译文使用了一个很好的结构,即“only to”,意思就是本来好心做某事,结果却换来这样的结果,使得行文简洁而又流畅。一个好的句型、结构有时能起到画龙点睛的作用,同学们应该努力地通过篇章阅读来扩大这方面的储备。译文的用词也还不错,比如“ramble on”、“a terrible amount of idle time”、“cut in”等.都比较地道,富有表达力。但是这个译文中也有几处并不流畅的地方,比如“worried about their being idle”,我们前面曾提及现在分词作名词用常常表示行文不自然,此处就是一例。再如,“cut in by saying a few words”显得很生硬,直接用“cut in with a few words”就可以了。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/mllO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhatisthefavoritedrinkinIreland?
TheReader’sDigestinvestigationaskedAmericanswhichwasthebiggestthreattothenation’sfuture--bigbusiness,biglaboro
Themostimportantroleforgovernmentincreatingtheconditionsforcommercialinnovationistosupportuniversitiesintheir
1 Scholarsandstudentshavealwaysbeengreattravelers.Theofficialcasefor"academicmobility"isnowoftenstatedinimpr
Becausecollegesanduniversitiesperformsuchawidevarietyofroles,someeducatorscomplainthattheirinstitutionsareexpe
BurialCustomsinAncientEgyptEveryoneburnsfatdifferently.Thesearchfortheperfectdiethasneverbeenmorefrenzied.
那时河里热闹极了;船大半泊着,小半在水上穿梭似的来往。停泊着的都在近市的那一边,我们的船自然也夹在其中。因为这边略略的挤,便觉得那边十分的疏了。在每一只船从那边过去时,我们能画出它的轻轻的影和曲曲的波,在我们的心上;这显示着是空,且显着是静了。那时处处都是
ThecentenaryofthebirthofWilliamFaulkner,oneofthegreatmodernnovelists,wascelebratedinSeptember,1997.Faulknerw
A、hehassomementalproblemsB、heistoooldtoknowwhatheisdoingC、hewantstohaveagoodChristmasD、hehasgotintothe
随机试题
在纪律审查中发现党的领导干部严重违纪涉嫌违法犯罪的,应当立即移送行政机关、司法机关处理。()
流行性出血热的热型主要为
患者,男性,52岁。近日外感,现汗出恶风,时有寒热,周身酸楚,苔薄白,脉缓。其辨证为
决策方案选择的具体方法有()
下面属于中央银行提高再贴现率后的影响的有()。
根据我国《公司法》,国有独资公司的监事会由国有资产监督管理机构派出,其目的有()。
大学宿舍生活中,常常会出现这样的一些不和谐的现象:小黄晚上、早晨都喜欢打开窗换换新鲜空气,而其他室友却觉得小黄存心让他们生病,一起指责他;晚睡的学生不愿关灯,或是“煲电话粥”不注意控制音量,或是用电脑时还用音箱,或是键盘声很大,惹得早睡的学生甚是恼怒。第二
戎马关山北,__________。(杜甫《登岳阳楼》)
一、注意事项1.本题是由给定资料与作答要求两部分构成。其中,阅读给定资料参考时限为40分钟,作答参考时限为110分钟。2.监考人员宣布考试开始时,才可以开始答题。3.所有题目一律使用现代汉语作答。二、给定资料1.随着
A、Bytakingastudentloan.B、Byconsultingaspecialist.C、Bydevelopingabudget.D、Byfindingadecentjob.C
最新回复
(
0
)