首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国悠久的历史、广袤的国土、与海外文化的广泛接触孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断积累,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成为我国对外文化交流的一个友好使者。中餐烹调所用的天然配料品种繁多,烹调
中国悠久的历史、广袤的国土、与海外文化的广泛接触孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断积累,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成为我国对外文化交流的一个友好使者。中餐烹调所用的天然配料品种繁多,烹调
admin
2022-09-27
114
问题
中国悠久的历史、广袤的国土、与海外文化的广泛接触孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不断积累,使中餐受到越来越多的海外人士的青睐,成为我国对外文化交流的一个友好使者。中餐烹调所用的天然配料品种繁多,烹调方法亦层出不穷。现代中国已享有“烹饪王国”之世界美誉,精致的烹调艺术盛行全球。中餐烹饪已名列世界顶尖菜系(culinary style)之林。
选项
答案
China’s long history, vast territory and extensive contact with overseas cultures have given birth to the unique Chinese culinary art. An ancient Chinese saying, which is still popular today, goes, "People regard food as their prime want." With several thousand years of innovation and accumulation, Chinese cuisine has become increasingly popular among foreign people, becoming an envoy of friendship to China’s cultural exchange with foreign countries. The kinds of natural ingredients and methods of cooking are endless in Chinese cuisine. Modern China has enjoyed a worldwide reputation as "the kingdom of cuisine". The exquisite Chinese culinary art prevails all over the world and has been one of the world’s top culinary styles.
解析
1. 第二句中的“民以食为天”译法不固定,考生能准确表达出意思即可,除参考译文的译法外,也可以译作“Food is the first necessity of the people. ”。
2. 第四句中提到的“天然配料品种繁多”与“烹调方法亦层出不穷”结构相似。意义上有重合,所以可像参考译文那样,将“品种”和“方法”译作并列主语,将“繁多”和“层出不穷”译作谓语are endless,以体现译文结构和意义上的整合。
3. 最后一句中的“中餐烹饪已名列世界顶尖菜系之林”可以理解为“中餐已是世界顶尖菜系之一”,故译作Chinese culinary art has been one of the world’s top culinary style so其中,“中餐烹饪”译作Chinese culinary art更加书面化。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/mbvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
实现中华民族伟大复兴是海内外中华儿女共同的梦团结统一的中华民族是海内外中华儿女共同的根,博大精深的中华文化是海内外中华儿女共同的魂,实现中华民族伟大复兴是海内外中华儿女共同的梦。共回的根让我们情深意长,共同的魂让我们心心相印,共同的梦让我们回心回
“互联网+”的例子绝不是什么新鲜事物,比如,传统集市+互联网有了淘宝,传统百货卖场+互联网有了京东,传统银行+互联网有了支付宝,传统交通+互联网有了滴滴。“互联网+”对传统产业不是颠覆,而是换代升级。在通信领域,互联网+通信有了即时通信,现在几乎人人都在用
Whatisthefirstjobthemanappliedforrightafterhisuniversitygraduation?
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
Toimproveefficiencythefactory________mostofitsworkerswithrobots.
Geologistssuggestthatasthemostproductiveoilreservoirsbegintodryup,theexpensivecostandhighriskofdrillingint
TheresearcherfoundthatonlyahandfuloftroopsofYunnansnub-nosedmonkeysremain,each_____________dozensoffamilies,
Totheyoungergeneration,hungerwasan______concept,havingnevermissedamealthemselves.
ThenightofDecember16,1773,dozensofMassachusettscolonistsquietlyboardedthreeshipsanddumpedwhatwouldnowbeclose
随机试题
在一起自诉案件中,自诉人因对法院审理不满,未经法庭许可而中途退庭。对此,法庭应如何处理?(2004—卷二—24,单)
消费者价格指数也被称为()
深度呼吸是一种()而()的大呼吸,见于糖尿病酮症酸中毒和尿毒症酸中毒。
喇叭形源于投资者的非理性,但在投资意愿不强、气氛低沉的市道中,也可能形成该形态。( )
下列各项中,不影响利润表中本期“所得税费用”项目金额的有()。
()属致密坚硬的火山流纹岩山体。
下列关于我国缓刑制度的说法,不正确的是()。
下列关于经济增长与经济发展关系的说法,正确的有()。
阅读下列说明,回答以下问题,将解答填入答题纸的对应栏内。【说明】针对省级电子政务信息系统建设项目,信息化主管部门启动了业务系统综合管理平台建设工作。建设任务涉及到网络系统建设、应用系统开发和系统集成工作,平台主要是对现有核心业务系统实施监控、审计、分析
LocalandinternationalnewsreportedonthesuccessofthearchaeologicalexcavationinNuremberg,which______byMr.Drescher,
最新回复
(
0
)