首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Narrator Listen to part of a talk in a linguistics class. Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help
Narrator Listen to part of a talk in a linguistics class. Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help
admin
2013-08-12
7
问题
Narrator
Listen to part of a talk in a linguistics class.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer.
What does the professor mean when she says this?
Narrator
Listen to part of a lecture in a linguistics class.
Professor
OK, now let’s just talk about a very important skill in this field—translation. So what is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. Common sense tells us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as well in one language as in another. On the other hand, you may see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another language you are pretending to be someone you are not.
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or "correct" translation. A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words. He works on four levels: translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them—here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified. Secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual differences.
As a means of communication, translation is used for multilingual notices, which have at last appeared increasingly conspicuously in public places; for instructions issued by exporting companies; for tourist publicity, where it is too often produced from the native into the "foreign" language by natives as a matter of national pride; for official documents, such as treaties and contracts; for reports, papers, articles, correspondence, textbooks to convey information, advice and recommendations for every branch of independent countries, and the growing recognition of the importance of linguistic minorities in all the countries of the world.
As a technique for learning foreign languages, translation is a two-edged instrument: it has the special purpose of demonstrating the learner’s knowledge of the foreign language, either as a form of control or to exercise his intelligence in order to develop his competence.
Well, next, let’s discuss something about the standard usage in translation and speech. Standard usage includes those words and expressions understood, used, and accepted by a majority of the speakers of a language in any situation regardless of the level of formality. As such, these words and expressions are well defined and listed in standard dictionaries. Colloquialisms, on the other hand, are familiar words and idioms that are understood by almost all speakers of a language and used in informal speech or writing, but not considered appropriate for more formal situations. Almost all idiomatic expressions are colloquial language. Slang, however, refers to words and expressions understood by a large number of speakers, but not accepted as good, formal usage by the majority. Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing.
Colloquial speech often passes into standard speech. Some slang also passes into standard speech, but other slang expressions enjoy momentary popularity followed by obscurity. In some cases, the majority never accepts certain slang phrases but nevertheless retains them in their collective memories. Every generation seems to require its own set of words to describe familiar objects and events.
It has been pointed out by a number of linguists...uh...three cultural conditions are necessary for the creation of a large body of slang expressions; first, the introduction and acceptance of new objects and situations in the society; second, a diverse population with a large number of subgroups; third, association among the subgroups and the majority population.
Finally, it is worth noting that the term "standard", "colloquial", and "slang" exist only as abstract labels for scholars who study language. Only a tiny number of the speakers of any language will be aware that they are using colloquial or slang expressions. Most speakers of English will, during appropriate situations, select and use all three types of expressions.
Now get ready to answer the questions. You may use your notes to help you answer.
11. What is the definition of translation given by the professor?
12. According to the professor, what is NOT included in the four levels on which a translator works?
13. What does the professor mean when she says this?
Professor
Translation has its own excitement, its own interest. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it. It can usually be improved. There is no such thing as a perfect, ideal or "correct" translation.
14. According to the professor, what is NOT the requirement for slang expressions to be created?
15. How does the professor clarify the points she makes about slang?
16. What does the professor mean when she says this?
Professor
Colloquial expressions and even slang may be found in standard dictionaries but will be so identified. Both colloquial usage and slang are more common in speech than in writing.
选项
A、Good translation is satisfactory enough to its translator.
B、Translation can always be improved by its translator.
C、Perfection and idealism are the excitement of translation.
D、Facts and words are not essential to most translators.
答案
B
解析
本题为语用理解题中的功能题,要求考生理解讲话者的目的。题目问:教授说这段话的意思是什么?复听段落指出:很少会出现绝对完美、理想和“正确的”翻译,译者会不断地进行修改,这个过程是翻译本身令人兴奋和有趣之处,因此选项B为正确答案。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/mbfO777K
0
托福(TOEFL)
相关试题推荐
Labelthediagrambelow.WriteNOMORETHANTWOWORDSforeachanswer.
Completetheformbelow.WriteNOMORETHANTWOWORDSAND~ORANUMBERforeachanswer.APPLICATIONFORMTypeofI.D.:
Completetheformbelow.WriteNOMORETHANTWOWORDSAND~ORANUMBERforeachanswer.APPLICATIONFORMTypeofI.D.:
Questions31-33AnswerthefollowinginformationaboutBritishEducationScholarshipsusingNOMORETHANTHREEWORDSAND/ORNUMB
STUDENTBANKINGNote:Maynotbeallowedallfacilitiesgiventoresidentstudents.FundingMustprovide【T14】______.Icans
WritetheappropriatelettersA-Cagainstquestions26~30.Accordingtothespeakers,inwhichsituationarethefollowingm
WritetheappropriatelettersA-Cagainstquestions26~30.Accordingtothespeakers,inwhichsituationarethefollowingm
Completethenotesbelow.WriteNOMORETHANTHREEWORDSforeachanswer.TheWorldHealthOrganisationsaysahealthycitymust
ChooseTWOletters,A-E.WhatTWOthingsdoBradandHelenagreetosayaboutlisteningingroups?AListeningskillsareoften
ChooseTWOletters,A-E.WhichTWOrecentdevelopmentsinroof-gardenbuildingarementioned?AwaterproofbarriermaterialsBd
随机试题
神昏热闭证宜用神昏寒闭证宜用
桡腕关节
有三个公司A、B、C和两个自然人D、E,正拟用募集设立的方式设立一股份有限公司,公司注册资金初步拟定为2000万元人民币,根据以上情况,回答下列问题:董事F在一次董事会上,对一项议案表示异议,但表决时又改变主意投了赞成票,事后,该决议违反公司章程,给公
张某是某国家机关工作人员,非常不孝顺,经常虐待其父亲,其父亲准备向法院起诉。张某听说后,就对其父亲讲,“我单位正准备提我当科长,你这一告我就完了”,于是其父亲放弃了起诉的念头,但是张某仍然不改,邻居劝说张某的父亲接着告,但张父是替儿子着想,继续忍受,坚持不
经济流速值应按当地()等来确定,不能直接套用其他地方的数据。
承包商应在合同约定的日期或接到中标函后的()内(合同未作约定)开工。
关于合同价款纠纷的处理,下列说法中正确的有()。
背景资料:某施工单位承接了一座公路隧道的土建及交通工程施工项目,该隧道为单洞双向行驶的两车道浅埋隧道,设计净高5m,净宽12m,总长1600m,穿越的岩层主要由页岩和砂岩组成,裂隙发育,设计采用新奥法施工、分部开挖和复合式衬砌。进场后,项目部与所
设A、B为n阶矩阵,且A与B相似,E为n阶单位矩阵,则
Margaretspentalltheeveningtalkingaboutherlatestbook______noneofushadeverheard.
最新回复
(
0
)