首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
面对高房价,作为城市“夹层人”(sandwich layer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合适房屋的毕业生。政府将考虑年轻租房者的切身利益,建设更多的小户型公租房(public rental ho
面对高房价,作为城市“夹层人”(sandwich layer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合适房屋的毕业生。政府将考虑年轻租房者的切身利益,建设更多的小户型公租房(public rental ho
admin
2020-12-02
36
问题
面对高房价,作为城市“
夹层人
”(sandwich layer)大学毕业生们生活得比较艰苦。最近,政府开始采取措施帮助低收入人群,特别是那些难以租到价格合适房屋的毕业生。政府将考虑年轻租房者的切身利益,建设更多的小户型
公租房
(public rental house)。申请公租房的程序也日趋简单。在深圳,符合条件的人只需提供身份证、学历证书及工作证明即可申办。
选项
答案
Facing the high housing prices, the college graduates, as the "sandwich layer" of the city, live quite a hard life. Recently, the government begins to take measures to help people on a low income, particularly those graduates who struggle to find affordable accommodation. The government will take the vital interests of the young renters into consideration and build more small apartments as public rental houses. The procedure of applying for a public rental house is becoming simple. In Shenzhen, a qualified person just needs to offer his/her identification card, education and working certificates.
解析
1.第1句的主语是“大学毕业生们”,“作为城市‘夹层人’”用as引导短语as the“sandwich layer”of thecity来表达,作插入语。“面对高房价”用现在分词短语作方式状语,译作facing the high housing prices,置于句首。
2.第2句中,定语“那些难以租到价格合适房屋的”很长,故将其处理成定语从句,“价格合适”可以理解为“租得起的”,因此,这个定语从句可译为who struggle to find affordable accommodation。
3.第3句中的“考虑……,建设……”可用并列结构来表达take…into consideration and build…。“考虑”可译为consider或take sth. into consideration。“建设更多的小户型公租房”如果逐字对译为build moresmall public rental apartments表达不够贴切,此处应理解为“建设更多的小户型公寓来当作公租房”,故译作build more small apartments as public rental houses。
4.最后一句中的“学历证书及工作证明”表达education and working certificates,合并“证书”和“证明”,只需译出一个。“申办”也因句子已达意省略不译。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/mLO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Over16million.B、Over3.5million.C、Over1million.D、Over2.5million.D短文说,1920年,美国用于农业生产的马、骡数量总共有2500多万,此后一路减少,到20世纪60年代
A、EducationproblemsofAmericanchildren.B、EducationproblemsofSyrianchildreninTurkey.C、AstatementpublishedbyHumanR
Livingwithparentsedgesoutotherlivingarrangementsfor18-to34-year-oldsA)Broaddemographic(人口的)shiftsinmarital
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
A、ItWaspublishedin1608.B、Itwasalistofeverydaywords.C、Itincluded3,000importantwords.D、Eachwordinitwasdefine
民宿(Minshuku)是指利用自家空闲房间,给旅客提供可以体验乡野生活的一种新的住宿方式。和传统的旅馆不同的是,民宿往往没有高级奢华的设施,但因为能让人体验当地风情和一种不同的生活,因此十分流行。民宿在世界各国的叫法略有差异,比如,在欧洲是农庄式民宿(A
假日经济(holidayeconomy)的现象表明中国消费者的消费观(consumptionconcept)正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经
中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentan
京杭大运河工程开始于公元前5世纪,运河通航大概在1000多年以前,至今它仍是中国的主要交通要道之一。京杭大运河北起北京南到杭州,流经四省,贯穿长江、淮河、黄河、海河、钱塘江五大水系,绵延约1794千米。作为世界上最长、最古老的人造水道,它不但将北方和南
相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。
随机试题
这个标志是何含义?
Windows中,在各种中文输入法间切换时可用Ctrl+Shift键。()
霍奇金病按预后好坏,排列顺序为
对雌激素的作用描述正确的是
背景资料:2015年某业主将一栋大型剧院建筑的拆除任务,发包给无拆除资质的防腐保温劳务公司,由于不了解拆除作业的危险性,操作人员决定先拆混凝土梁,后拆混凝土板。操作时,现场无安全人员在场,也无安全措施。在梁拆至一半时全部楼板塌下,造成多人死亡。事后检查该施
目的:应交所得税的审查与调整。【资料】审计人员于2007年1月对甲公司会计报表进行审计,该公司2005年发生亏损10万元,2006年实现利润总额20万元。审计人员在审计中发现如下问题:(1)2006年度营业外支出中含有税收的滞纳金和罚款14000元。
《富春山居图》是元代著名书画家黄公望的一幅名作,它以长卷的形式,________了富春江两岸初秋的秀丽景色,以清润的笔墨,简远的意境,把浩渺连绵的江南山水表现得________,达到了“山川浑厚,草木华滋”的境界。依次填入划横线部分最恰当的一项是:
肚兜,最初就是一个菱形,上面给一剪子,成为五边形,最上面直边两角拴上一根绳子,往脖子上一套,余下三角想怎么就怎么。后来肚兜改造得美化一些,下摆圆了,再绣上鲤鱼龙门、鸳鸯戏水什么的。文化含义一出现,肚兜就大人也可以戴了。肚兜旧称抹胸,南唐李煜就写过“双鬓不整
设f(x)在[a,b]上连续,证明:∫abf(x)dx∫xbf(y)dy=[∫abf(x)dx]2.
Whatistheconversationmainlyabout?
最新回复
(
0
)