首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
据法新社(AFP)报道,墨西哥总统Enrique Pena Nieto数分钟前撤销了11月3日中国铁建的高铁投标结果,并决定重启投标程序。墨西哥交通部长Gerardo Ruiz EsparZa称,取消的原因是为了避免出现对投标程序合法性和透明度的怀疑。
据法新社(AFP)报道,墨西哥总统Enrique Pena Nieto数分钟前撤销了11月3日中国铁建的高铁投标结果,并决定重启投标程序。墨西哥交通部长Gerardo Ruiz EsparZa称,取消的原因是为了避免出现对投标程序合法性和透明度的怀疑。
admin
2017-11-20
132
问题
据法新社(AFP)报道,墨西哥总统Enrique Pena Nieto数分钟前撤销了11月3日中国铁建的高铁投标结果,并决定重启投标程序。墨西哥交通部长Gerardo Ruiz EsparZa称,取消的原因是为了避免出现对投标程序合法性和透明度的怀疑。
中国工程院院士王梦恕表示,墨西哥突然取消中国铁建高铁投标的消息背后不一定有着复杂的因素。如果按国际招标高透明度来看,中国高铁无论是质量还是造价,均是世界第一,没有竞争对手,谁不选择中国高铁都是自身的损失。“包括美国都有意用中国高铁,现在也正在商谈之中,预计会不日谈成。”
王梦恕表示,中国目前高铁承接订单越来越多,并不需要“委曲求全”。因此,在高铁项目商谈之中,中国都会做到“有利可图”,不会干亏本的买卖。
选项
答案
According to Agence France Presse (AFP), Mexican President Enrique Pena Nieto revoked the results of China Railway Construction’ s high-speed railway tender several minutes ago and decided to restart the tender. Gerardo Ruiz Esparza, the minister of the department of Transportation of Mexico, claimed that the reason for the cancellation was to avoid skepticism about the legitimacy and transparency of the tender procedure. Wang Mengshu, the academician of the Chinese Academy of Engineering, said that Mexico’s sudden cancellation of bidding for China Railway Construction’s high-speed rail may have complicated factors. In accordance with the high transparency of the international tender, China’s high-speed railway ranks first in the world either from its quality or cost. Besides, there are no competitors for China’s high-speed rail.Whoever does not choose China’s high-speed rail will suffer losses. "Many countries including the United States are all interested in China’s high-speed rail. The order is now being discussed and is expected to be completed in several days." Wang Mengshu said, China’s high-speed rail has received more and more orders currently, so there is no need to "compromise." Therefore, in the discussion of high-speed rail projects, China will "seek profits" instead of losing money on the trade.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/lgya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
consecutiveinterpreting
JustasDarwindiscoveredthelawofdevelopmentoforganicnature,soMarxdiscoveredthelawofdevelopmentofhumanhistory:
publicdiplomacy
industrialbank
intangibleassets
intangibleculturalheritage
“给力”是当前在中国极为流行的网络热词,它的字面意思是“给予力量”。最早在网络上流行起来的是“给力”的反义词。“给力”现在被广泛用做形容词,描述某事物很“酷”、“牛”、“带劲儿”。后来,“给力”一词逐渐演化,发展出按照汉语音译的英文版本和法文版本
Principleofgoodfaith
中美贸易之所以能够迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自两国资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家,
犹太人又称【1】人和以色列人,其语言汉语名之曰【2】语。犹太民族创立了并一直信奉犹太教。有史料证明,犹太人和犹太教最晚于公元12世纪已经来到中国,中国人说犹太人“名其教为一赐乐业教”,当时的音译“一赐乐业”就是后来和现在的【3】,此音译还兼有“天帝赐予安居
随机试题
Wehaveseenthatthemerephoneticframeworkofspeechdoesnotconstitutetheinnerfactoflanguageandthatthesinglesound
根据艺术分类的美学原则,艺术分为五大类别,即实用艺术、________、表情艺术、综合艺术和________。
患者男,70岁,因脑出血急诊入院。目前患者各种反射消失,瞳孔散大,心跳停止,呼吸停止,脑电波平坦,目前患者处于
患者王某,男,56岁,工人。因前胸、后背持续性疼痛、呈阵发性加剧入院。住院期间多次发作,自述左胸疼痛剧烈、呼吸困难,有濒死感。几乎每次发作都是夜间11点~1点,治疗后可好转。每次发作都强烈要求护士打电话叫儿女到场。各项检查显示,诊断冠心病比较勉强。一周后值
银行存款余额调节表只是为了核对账目,并不能作为调整银行存款账面余额的记账依据。()
在市场经济中,经济的运行是由亚当斯密所说的价格这只“看不见的手”调节的,或者说资源的配置是由价格决定的。价格实际上解决了生产什么、如何生产和为谁生产三大资源配置问题。下列不属于价格在市场中的作用的是()。
在人员要素管理中,人员要素风险控制涉及许多内容,下面______不是服务运营管理中的人员要素风险控制项。
表单文件testform中有一个名为form1的表单(如下图所示),请将编辑框控件.Edit1的滚动条去掉。
A、 B、 C、 A
Herlocaldoctorcouldn’ttellwhatwaswrong,soshehadtoseea(special)______.
最新回复
(
0
)