首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在战地,我们的生活特别快乐。虽然我们睡的是潮湿的地铺,喝的是泥沟里的污水,吃的是硬饭冷菜,穿的是单薄的衣裤,盖着从上海妇女慰劳会(Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association)捐赠的薄被,睡在朔风凛冽的堂
在战地,我们的生活特别快乐。虽然我们睡的是潮湿的地铺,喝的是泥沟里的污水,吃的是硬饭冷菜,穿的是单薄的衣裤,盖着从上海妇女慰劳会(Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association)捐赠的薄被,睡在朔风凛冽的堂
admin
2012-07-13
27
问题
在战地,我们的生活特别快乐。虽然我们睡的是潮湿的地铺,喝的是泥沟里的污水,吃的是硬饭冷菜,穿的是单薄的衣裤,盖着从上海妇女慰劳会(Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association)捐赠的薄被,睡在朔风凛冽的堂屋里,但我们这一群平时过惯了舒服生活的小姐,一点也不感觉到辛苦。病了时,反正有的是看护;冷起来时,七八个人挤作一堆;缸里没有水了,自己去挑;灶里没有柴,自己去砍;至于洗衣、扫地、烧饭,更是我们每天必做的勤务。我们当中,有两个会理发的,三个会缝衣的,五个会做拿手好菜的;还有喜欢写新诗的、写旧诗的、写小说的、演剧的、唱歌的,各种各样的人才都有。
选项
答案
Our lives in the battle zone were particularly happy. We slept on damp bedrolls, drank dirty ditch water, ate undercooked rice with cold side dishes, dressed in thin clothes, covered ourselves with flimsy blankets donated by the Shanghai Women’s Armed Forces Relief Association, and slept in drafty corridors pierced by the north wind, but these young women didn’t experience this as hardship though we were used to a lives of comfort. When we were ill, well, there were a lot of nurses around. When we were cold, seven or eight would huddle up together. When there was no water in the jar, one of us would go to fetch more. When there was no firewood for the stove, one of us would go to chop some. As for the laundry, sweeping and cooking, these were tasks we performed every day. There were two in the group who could cut hair, three could sew, and five could whip up a tasty meal. There were some who had a taste for writing new or traditional poetry or stories, and others who liked to act or sing. Every sort of talent could be found among us.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/lerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
Asadefenseagainstair-pollutiondamage,manyplantsandanimals______asubstancetoabsorbharmfulchemicals.
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
Throughouthistoryhas【C1】______changedhisphysicalenvironmentinordertoimprovehis【C2】______oflife.Withthetoolsoft
Inancienttimes,judgesoftenresortedtotrialbyordealincaseswherenoconcreteevidencewasavailableoneitherside.
Thisorganizationiscompletely_____ofanypoliticalassociation,anditcanconductitsownbusinesswithforeigncounterpa
Theconscripts,apartfromidle,homesick,afraid,uninterested,hot,swearing,boredandunsatisfied,wereinbettercondition.
新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。我们对此深表钦
随机试题
设二维随机变量(X,Y)的分布律为P{X=2)=0.6P{X+Y≤0}
A.坏死性血管炎B.血管内膜纤维化C.二者均有D.二者均无
某地政府、实验室认可机构在判定当地某医院检验科的检测能力时,通常采用的室间质控类型是
女性,35岁,双手关节疼痛6个月,偶有肿胀,晨僵约30分钟,间断低热。查体:双手指间关节压痛阳性,未见明显肿胀和活动受限。血红蛋白:102g/L,WBC2.8×109/L,血小板123×109/L;尿蛋白1.0g/L;血沉52mm/h。为明确诊断首要的检查
项目投资现金流量表和项目资本金现金流量表的相同之处是()。
施工过程中,如果承包人提出要求使用专利技术及特殊工艺,经工程师批准后,应由( )。
甲房地产开发公司2016年2月取得土地使用权并开工建设A房地产项目,于2017年5月开始预售房屋。甲公司对其选择了简易计税,2017年5月取得预售收入12000万元。应预缴的增值税是()万元。
根据《中华人民共和国选举法》的规定,实行间接选举中,代表候选人名额应多于应选代表名额的()。
Intheidealizedversionofhowscienceisdone,factsabouttheworldarewaitingtobeobservedandcollectedbyobjectiveres
下面叙述错误的是______。
最新回复
(
0
)