首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之
admin
2020-06-30
59
问题
在旧中国,几乎不用为婚姻和家庭生活担忧。中国的传统文化并不赞成离婚,离过婚的妇女也会被人瞧不起。然而,时代不断在变化,大众的观念也随之变化。人们不再为离婚感到羞耻。在今天的中国,每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升。专家称,离婚率上升在意料之中,因为中国正经历着剧烈的经济和社会变革。
选项
答案
There was hardly any worry about marriage and family life in old China. Traditional Chinese culture frowned on divorce. The divorced women were looked down upon. But the public perceptions are changing along with the times. People don’t feel it a shame to divorce any more. In today’s China, about 4,500 couples split up every day and the figure is still climbing. Experts say, the rise in divorce rate is expected because China has been experiencing dramatic economic and social changes.
解析
1.第1句为无主语句,翻译时可增译主语people,但还不如套用there be句型来得简练客观,译作There was hardly any…。句首的“在旧中国”是地点状语,译为in old China,置于句末。“婚姻和家庭生活”可译为marriage and family life。
2.仔细分析可发现,第2句前后两个分句的主语并不相同,而且两个分句之间的关系也不是特别紧密,故可把它们拆译为两个独立的句子,以更符合英语表达习惯。“不赞成”用短语frown on来表达,更形象生动。
3.第3句中的“时代不断在变化,大众的观念也随之变化”可以直接对译为the times are constantly changing,and the public perceptions are changing along with them as well,但还不如译为the public perceptions are changing along with the times来得简洁。
4.第4句中的“为(做什么事)感到羞耻”可套用feel it a shame to do sth.句型。
5.倒数第2句中的“每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升”为并列关系,在翻译时可把第1个分句的主语转换成“大约有4500对夫妻”,以与第2个分句的主语“数字”相呼应,译为about 4,500 couples,而不必译为there are about 4,500 couples,谓语动词译为split up(分手)就行了。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/lad7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Peoplewhoarehappywiththeirlives.B、Peoplewhoarecontentwiththeirlives.C、Peoplewhoaredissatisfiedwiththeirliv
A、1.B、2.C、3.D、4.B第1则新闻开始就说:“英国警方说,又一个涉嫌与星期四伦敦交通系统未遂炸弹袭击案有关的男人被捕。”可见一共抓了两个人,故B正确。数字题,需要明白短文中相关数字的含义,然后根据问题来作答。
A、Population.B、Industry.C、Education.D、Welfare.AA是尾句听到的与四个地区有关的原词。符合短文听力“听到什么选什么”的解题原则。
A、Risingcommodityprices.B、Competitionfrommobiledevices.C、Strongercurrencies.D、SocialtensionsinSoutheastAsia.B
TopicOnForeignLanguageLearningatAnEarlyAgeForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitled
TopicOnMoreAttentionBePaidtoEnglishthanChineseForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayenti
A、Whatareneededinaloverelationship.B、Whatkindsofpeoplearemostpopular.C、Howtoavoidanunhappyconflict.D、Howto
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年历史的中国文明是世界上最古老的文明之一。古建筑、传统节日和手工艺品(handicraft)都展示着中国特
这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先。
FreeEntrancetoParks1.越来越多的公园现在免费让公众游玩,目的是…2.有人认为这样做会带来一些问题3.我的看法
随机试题
A.薄荷B.紫苏C.荆芥D.防风能治肝气郁滞所致的胸闷胁痛的药是
精度等级为1.0级的检测仪表其最大相对百分误差为±1%。()
患者,女,39岁。因持续上腹痛伴恶心、呕吐3天入院。5年来有胆囊结石病,常有短暂上腹不适症状。B超显示胆囊多发小结石,总胆管宽9mm,其内未见结石,胰腺肿大增厚,周围有积液。查体:体温37.7℃,脉率106次/分,呼吸28次/分,血压132/86mmHg,
A.能量B.蛋白质C.脂肪D.维生素E.钙老年人骨质疏松症是因为缺乏()
A.气能生血B.津血同源C.气能行血D.气能行津E.津能载气
具有祛风湿,通经络,降血压功效的药物有
某热机,在温度为t1的热源和温度为t2的冷源间进行卡诺循环,其热效率为()。
在计算机中,总线的组成不包括()。
提出道德认识发展阶段的代表人物是()。
分权是指决策权在组织系统中较低管理层次上的分散,分权制的优点是:
最新回复
(
0
)