首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
admin
2013-03-27
63
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English.
What can we infer from paragraph 7?
选项
A、Silvio Berlusconi didn’t like Gerhard Schroder because he didn’t take marriage seriously.
B、Silvio Berlusconi was incompetent as chairman of a meeting.
C、Silvio Berlusconi felt excited when questioned about his chairmanship.
D、Silvio Berlusconi had been a businessman.
答案
D
解析
根据第七段倒数第二句“But when the Italian leader was questioned about hischairmanship at a press conference,he grew hot under the collar,pointing out that hewould hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting.”答案是D。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/lXmO777K
0
考博英语
相关试题推荐
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
BuildingonthebaseofevidenceandinterpretationinHansen’s(1994)qualitativestudyofworkingpeople’sdiaries,weassigne
Itusedtobesostraightforward.Ateamofresearchersworkingtogetherinthelaboratorywouldsubmittheresultsoftheirres
Itusedtobesostraightforward.Ateamofresearchersworkingtogetherinthelaboratorywouldsubmittheresultsoftheirres
Jackisgood,kind,hard-workingandintelligent.______,Ican’tspeaktoohighlyofhim.
Withincreasingprosperity,WestEuropeanyouthishavingaflingthatiscreatingdistinctiveconsumerandculturalpatterns.
随机试题
"大实有赢状"指的证候是()
重度缺氧是指血氧饱和度低于()。
案情:张浩然和林天河是东塔村村民,因都看好未来几年的水果市场,两人都想在东塔村所拥有的山岭上种植果树。于是向乡政府申请该山岭的使用权,两人都向乡政府递交了相关材料,乡政府在审查过程中,张浩然贿赂了相关人员,最后乡政府裁定张浩然可以使用该山岭。林天
若业主方不具备条件自选管理项目建设,则可以考虑()模式。
企业发生的超标的业务招待费,应记入“( )”账户。
环海公司于2007年1月5日购入专利权支付价款225万元。该无形资产预计使用年限为7年,法律规定年限为5年。2008年12月31日,由于与该无形资产相关的经济因素发生不利变化,致使其发生减值,环海公司估计可收回金额为90万元。假定无形资产按照直线法进行摊销
A会计师事务所审计了甲公司2012年度财务报表,并出具了保留意见的审计报告。负责甲公司外勤审计工作的B注册会计师于2013年5月离职加入X会计师事务所,转所手续至2014年2月办理完毕。2014年1月,甲公司决定改聘X会计师事务所审计其2013年度财务报表
洛克是________的代表,代表作是《教育漫话》。
下列有可能发生的是:
把下面的六个图形分为两类,使每一类图形都有各自的共同特征或规律,分类正确的一项是:
最新回复
(
0
)