首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外
中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外
admin
2020-06-30
670
问题
中国国际出版集团
(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版
原则
(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。
选项
答案
China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of " assisting China’s march to the world and facilitating world’s understanding of China" , the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries. In order to build up a strong team of publishing staff, the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies every year.
解析
1.第一句中,“最权威”可以泽成the most authoritative;“出版发行”是两个名词,可以译为publishing and distribution。
2.第二句比较复杂,通过分析发现,“坚持……的出版原则”可以译成一个现在分词短语作句子的状语,即Adhering to...;“全心致力于……”可以作主句,主语是the Group,因此可以泽成the Group commits itself entirelyto...;commits itself entirely to...中的to是介词,后面应接动名词形式,即翻译成promoting…和advancing…。
3.第三句中,“为了”可译为in order to;“都要……”可以理解为“作为常例”,可译为makes it a rule;“选派”包含了“选”和“派”,且此处译为被动语态更客观,所以可译为he selected and sent to…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/l4d7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itdoesn’tneedthesamestandard.B、Individualstatesareresponsibleforeducation.C、Expertsdon’tagreewitheachother.D
A、Doubtful.B、Positive.C、Critical.D、Indifferent.B推断题。短文开头就说Toluker监狱与世界上其他监狱不同,并明确指出该监狱有很多不同凡响的特点(manyremarkablethings),rem
A、Therewillbelotsofquestionsaboutcoursesinthefuture.B、Manyuniversitieshavebeenfinedforover-recruitment.C、Then
A、Therewillbelotsofquestionsaboutcoursesinthefuture.B、Manyuniversitieshavebeenfinedforover-recruitment.C、Then
A、Ithasbetteruniversities.B、Ithasricheducationalresources.C、Thecostofeducationislower.D、Thecompetitionislesss
假日经济的现象表明:中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟:因此,产品结构应做相应的调整来适应社会的发展。另一方面,
春联(thespringcouplet)是中国一种独特的文学形式。它由贴在门两侧的两个对立的(antithetical)句子和贴在门上方的横批(horizontalscroll)组成,横批通常是一个吉祥的(auspicious)短语。随着春节的来临,
A、4.B、2.C、6.D、8.C文中共出现4和2这两个相关数字。文章开头提到有4名持枪分子被击毙,2名士兵丧生,二者相加即可得出交战双方丧生的人数。故答案是C项。
中国有着悠久的扇子文化。最早的扇子出现在3000年前,由羽毛制成。如今,扇子的制作材料已变得多样化,最常用的是纸和真丝。扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。在中国文化里,与其说扇子是个工具,不如说它是一个艺术品。扇面上的书法(cal
随机试题
Itseemsthateverywherearoundtheworldpeople【B1】______moretimeatworkandlesstimewiththeirfamiliesandfriends.Peopl
大面积烧伤病人,口渴、尿少,尿比重1.030,脉搏140次/min,神志淡漠,肢体冷,首要的处理应是
背景资料:某市进行市政工程招标,投标人范围限定为本省大型国有企业。甲公司为了中标,联合当地一家施工企业进行投标,并成立了两个投标文件编制小组,一个小组负责商务标编制,一个小组负责技术标编制。在投标过程中,由于时间紧张,商务标编写组重点对
贷款定价中的风险成本是用来抵消非预期损失的。()
①所以,思想解放的闸门没有打开以前。旧传统往往是天经地义、神圣不可侵犯的②一方面,因为它是漫长世代的历史形成的,在社会上有着很深的影响,成了一种传统的力量③每一次伟大的思想解放运动,都不是一件简单的事情。旧思想已经不再适合历史发展的新趋
长期以来,我们把加班加点作为员工爱岗敬业的体现。一个同志加班加点工作,超额完成任务,甚至一个人干三个人的活,当然值得肯定,其精神和热情不容亵渎。我们国家发展快,经济高速增长,与各行各业加班加点“蔚然成风”分不开;说中国的发展成就是中国人勤奋努力、辛辛苦苦干
下列哪些方式属于我国法律效力终止的方式
甲将乙的照片和联系方式发到自己的微信朋友圈,声称乙欠钱不还,是个骗子。经查,甲所言与事实完全不符。甲的行为侵害了乙的()。
下列关于社会主义本质,表达正确的是()
小端模式下ARM指令LDRR1.=0x10000000LDRR0,[R1,#4]!执行后,R0=0x12345678,则内存0x10000004中的值=【55】R1=【56】
最新回复
(
0
)