首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当寒冷(chilly)。北京的气温不会在O℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在内蒙古(Inner Mongolia)和黑龙江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之间。北京的气温偶尔会达到37℃,甚至更高。7月
在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当寒冷(chilly)。北京的气温不会在O℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在内蒙古(Inner Mongolia)和黑龙江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之间。北京的气温偶尔会达到37℃,甚至更高。7月
admin
2016-08-03
68
问题
在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当
寒冷
(chilly)。北京的气温不会在O℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在
内蒙古
(Inner Mongolia)和黑龙江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之间。北京的气温偶尔会达到37℃,甚至更高。7月和8月同时也是这个城市的雨季。春秋季是游览的最好季节。白天的气温会在21℃至29℃之间,而且雨水偏少。
选项
答案
In China, winters in the North fall between December and March and are incredibly chilly. Beijing’s temperature does not rise above 0℃ , although it will generally be dry and sunny. North of the Great Wall, into Inner Mongolia and Heilongjiang, it is much colder. Summer in the North is around May to August. Beijing’s temperature can occasionally rise to 37°C and even higher. July and August are also the rainy months in the city. Spring and autumn are the best seasons for visiting it. Daytime temperatures are between 21℃ and 29℃ ,and there is less rain.
解析
1.第一句中,“在12月和3月之间”可译为fall between December andMarch,此处fall意为“适逢,正当(某日)”。
2.第二句中,“尽管通常会比较干燥和晴朗”为让步状语从句,可译为although it will generally be dry and sunny。
3.第三句中,“要冷得多”要用比较级,可译为it is much colder。
4.第五句中,“偶尔会达到”可译为occasionally rise to。
5.第六句中,“雨季”可译为rainy months。
6.第八句中,“白天的气温”可译为Daytime temperatures。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/l1Y7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Editorsofnewspapersandmagazinesoftengotoextremesto【C1】______theirreaderwithunimportantfactsandstatistics.Lastye
Manyoftoday’scollegestudentsaresufferingfromaformofshock.Lisaisagoodexampleofastudentinshock.Sheisanatt
WriteacompositionentitledApplyforanEmployment.Youshouldwriteatleast120wordsbutnomorethan180wordsfollowingt
A、InPhilippineIslands.B、InpartsofAfrica.C、InChina.D、InRussia.C事实细节题。“InChina,clothandkniveswereused.”表明在中国,布匹
A、Shemissedthebus.B、Shecaughtthebus.C、Shegotupfiveminutesearlierthanusual.D、Shelikesgettingupearlyinthemo
A、ItwillbebettertosaynothingtoPaul.B、Paulhimselfwillcometotalktothem.C、ThemanshouldbetheonetospeaktoPa
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics)
WriteacompositionentitledALetterApplyingforaBankLoan.Youshouldwriteatleast120wordsbutnomorethan180wordsa
WriteacompositionentitledTheIntensifiedPostgraduateEntranceExamination.Youshouldwriteatleast120wordsbutnomore
WriteacompositionentitledIsItNecessarytoAttendTrainingClasses?Youshouldwriteatleast120wordsbutnomorethan18
随机试题
在HIV病毒中,编码核心蛋白P24的基因是
下列叙述中与血友病A不符合的是
穿髓孔大,龋洞内充满息肉组织的变化见于()
在藏药理论中,五元中能够化生甘味的是()。
苯佐那酯为中枢性镇咳药。()
阅读材料回答以下问题。作为一套复杂、动态的监管系统,实名制的各个步骤环环相扣,相互影响。如果执行与监管不到位,就算制度设计得再周详,也会形同虚设。最近,周围不少朋友抱怨实名制成了“睁眼瞎”。有人上医院挂号,发现实名制下,号贩子依然猖獗,挂号依然难
把下面的六个图形分成两类,使每一类图形都有各自的共同特征或规律,分类正确的一项是:
法治国家
Internet最初创建时的应用领域是()。
WhichofthefollowingisNOTtrueaccordingtothepassage?Whyisitadvisedtobuyababydogunderthreemonthsold?
最新回复
(
0
)