首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
习近平在参观《复兴之路》展览时发表讲话,首次提出中国梦。实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿。中国梦基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦是国家的、民族的,也是每一个中国人的。中国梦归根到底是
习近平在参观《复兴之路》展览时发表讲话,首次提出中国梦。实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿。中国梦基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦是国家的、民族的,也是每一个中国人的。中国梦归根到底是
admin
2021-08-19
37
问题
习近平在参观《复兴之路》展览时发表讲话,首次提出中国梦。实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿。中国梦基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦是国家的、民族的,也是每一个中国人的。中国梦归根到底是人民的梦。实现中国梦必须走中国道路,弘扬中国精神,凝聚中国力量。中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦,不仅造福中国人民,也同各国人民的美好梦想息息相通。实干才能梦想成真。中国梦不是镜中花、水中月,不是空洞的口号。人民对美好生活的向往就是中国共产党的奋斗目标。
选项
答案
Xi Jinping first explained his vision of the Chinese Dream when visiting the exhibition "The Path to National Rejuvenation". National rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times. It is a dream that spans generations. In essence, the Chinese Dream is a commitment to bringing prosperity and happiness to our country, our nation and our people. It is a dream of our country, our nation, and our people. To make our dream come true, we must follow the Chinese path to development, elevate the Chinese spirit, and boost national cohesion. The Chinese Dream is a dream of peace, development, cooperation and prosperity for all, benefiting not only the Chinese people but also the people of the rest of the world. Only by staying focused on achieving real results and making sustained and unwavering efforts can we bring our dream to fruition. The Chinese Dream is not a flower reflected in a mirror or a moon reflected in water. It is not an empty slogan. The goal of the CPC corresponds to the people’s yearning for a better life and a brighter future.
解析
第一段中“在参观《复兴之路》展览时”为时间状语,根据英文开门见山提出重点信息的行文特点,将时间状语移至句尾,以突出重点信息“首次提出中国梦”。此外,根据下文可知,习主席并非简单提出“中国梦”一词,而是对其内涵进行了深刻阐释,因此译为first explained his vision of the Chinese Dream更贴切。
“富强、振兴”都包含有“昌盛”的含义,prosperity意为“繁荣、昌盛”,翻译时,二者可用prosperity一词表示。prosperity and happiness即可将三个名词统一起来,之后再使用“bring…to”这个结构引出“our country, our nation and our people”,语言更有整体感,也体现出了“国家、民族、人民”之间的紧密联系。
“中国梦归根到底是人民的梦”这句话与上句中的“也是每一个中国人的”形成衔接,且表达相同的意思,即It is a dream of our people,翻译时采用减译的方法,将之省略,无需赘述。
“和平、发展、合作、共赢”为四个形容词,在这里强调说明“中国梦”所具有的性质和意义,若翻译时依然使用四个形容词一一对应,则累赘且重点不突出,故此处处理为“of+名词”的结构。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/kx5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
SiliconValley
加强政治文化建设
人均收入
香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。由于香港的战略位置、面向国际的商业氛围,以及优越的通信条件,香港已成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。香港和世界上170个国家和地区的公司有商业往来,与亚洲其
Oncelearningstops,vegetationsetsin.Itisacommonfallacytoregardschoolastheonlyworkshopfortheacquisitionofkno
SinceDarwinbiologistshavebeenfirmlyconvincedthatnatureworkswithoutplanormeaning,pursuingnoaimbythedirectroad
低碳城市
社会主义法治理念主要内容是_________、__________、公平正义、服务大局、党的领导。它是立法、执法、司法、守法和法律监督等法治领域的基本指导思想,是党的领导、人民当家作主和依法治国思想的统一体,是社会主义法治的精髓和灵魂,是马克思列宁主义关于
有人认为高校外语专业本科阶段的教育应立足于基础知识的传授和基本技能的训练,而有人则认为应当在此基础上加强学生创新能力的培养。根据你的理解和经历,针对上述两种观点,写一篇600字以上的文章。我看外语专业的人才培养
随机试题
简述劳动保障监察的意义。
为了消除腐败、廉洁为政,某部门除了大力提倡工作人员要求严格自律之外,还一直实行着一种岗位轮换制度,规定处级以上的干部在同一岗位工作不得超过五年。这种做法可以认为是一种()。
Mondaymorningisalwaystheworstmorningoftheweek.Everybodyis【C1】______;everybodyis【C2】______ahurry.LastMonday’s【C3】
下列各种传染过程中,哪种感染类型增多会造成该疾病的传播流行
等边三角形ABC,边长为a,沿其边缘作用大小均为F的力F1、F2、F3,方向如图4-12所示,力系向A点简化的主矢及主矩的大小分别为()。
根据2004年4月国务院《关于调整部分行业固定资产投资项目资本金比例的通知》,房地产开发项目资本金占项目总投资的比例不得低于()。
研究表明,口腔中存在一种格式链球菌,容易在牙齿表面形成斑块,并且会从牙龈的出血伤口进入血管,格式链球菌的外表有一种分子结构,与一种具有凝血作用的蛋白质相似,会导致血小板凝聚成团,逐渐引发血栓和心内膜炎等,因此,注意口腔卫生,可以预防心血管疾病。以下各项如果
下列语句中没有歧义的是()。
用直接插入排序方法对下面四个序列进行排序(由小到大),元素比较次数最少的是______。
Manythingsaboutlanguageareamystery,andmanywillalwaysremainso.Butsomethingswedoknow.First,weknowthata
最新回复
(
0
)