首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
习近平在参观《复兴之路》展览时发表讲话,首次提出中国梦。实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿。中国梦基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦是国家的、民族的,也是每一个中国人的。中国梦归根到底是
习近平在参观《复兴之路》展览时发表讲话,首次提出中国梦。实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿。中国梦基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦是国家的、民族的,也是每一个中国人的。中国梦归根到底是
admin
2021-08-19
36
问题
习近平在参观《复兴之路》展览时发表讲话,首次提出中国梦。实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想。这个梦想,凝聚了几代中国人的夙愿。中国梦基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦是国家的、民族的,也是每一个中国人的。中国梦归根到底是人民的梦。实现中国梦必须走中国道路,弘扬中国精神,凝聚中国力量。中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦,不仅造福中国人民,也同各国人民的美好梦想息息相通。实干才能梦想成真。中国梦不是镜中花、水中月,不是空洞的口号。人民对美好生活的向往就是中国共产党的奋斗目标。
选项
答案
Xi Jinping first explained his vision of the Chinese Dream when visiting the exhibition "The Path to National Rejuvenation". National rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times. It is a dream that spans generations. In essence, the Chinese Dream is a commitment to bringing prosperity and happiness to our country, our nation and our people. It is a dream of our country, our nation, and our people. To make our dream come true, we must follow the Chinese path to development, elevate the Chinese spirit, and boost national cohesion. The Chinese Dream is a dream of peace, development, cooperation and prosperity for all, benefiting not only the Chinese people but also the people of the rest of the world. Only by staying focused on achieving real results and making sustained and unwavering efforts can we bring our dream to fruition. The Chinese Dream is not a flower reflected in a mirror or a moon reflected in water. It is not an empty slogan. The goal of the CPC corresponds to the people’s yearning for a better life and a brighter future.
解析
第一段中“在参观《复兴之路》展览时”为时间状语,根据英文开门见山提出重点信息的行文特点,将时间状语移至句尾,以突出重点信息“首次提出中国梦”。此外,根据下文可知,习主席并非简单提出“中国梦”一词,而是对其内涵进行了深刻阐释,因此译为first explained his vision of the Chinese Dream更贴切。
“富强、振兴”都包含有“昌盛”的含义,prosperity意为“繁荣、昌盛”,翻译时,二者可用prosperity一词表示。prosperity and happiness即可将三个名词统一起来,之后再使用“bring…to”这个结构引出“our country, our nation and our people”,语言更有整体感,也体现出了“国家、民族、人民”之间的紧密联系。
“中国梦归根到底是人民的梦”这句话与上句中的“也是每一个中国人的”形成衔接,且表达相同的意思,即It is a dream of our people,翻译时采用减译的方法,将之省略,无需赘述。
“和平、发展、合作、共赢”为四个形容词,在这里强调说明“中国梦”所具有的性质和意义,若翻译时依然使用四个形容词一一对应,则累赘且重点不突出,故此处处理为“of+名词”的结构。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/kx5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
人均收入
今年初,我曾经讲过,今年恐怕是中国经济最为困难的一年。我国遭受了严重的雨雪冰冻灾害和特大地震灾害,又面临国内外复杂多变的环境。我们克服重重困难,保持了经济平稳较快发展的态势。上半年国内生产总值同比增长10.4%;农业发展势头良好,夏粮连续五年增产;投资、消
多边贸易体系
《红楼梦》
新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展,已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。目前,中国人境旅游人数和旅游外汇收人跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。中国是一个历史悠久的文明古国,也
孔子学院
认知心理学
且说黛玉自那日弃舟登岸时,便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说他外祖母家与别家不同;他近日所见的这几个三等的仆妇,吃穿用度,已是不凡,何况今至其家,都要步步留心,时时在意,不要多说一句话,不可多行一步路,恐被人耻笑了去。自上了轿,进了城,从
亨利.詹姆斯(HenryJames,1843~1916),美国作家。詹姆斯的主要作品是小说,此外也写了许多文学评论、游记、传记和剧本。他的小说常写美国人和欧洲人之间交往的问题;成人罪恶如何影响并摧残了纯洁、聪慧的儿童;物质与精神之间的矛盾;艺术家的孤独,
所谓“Brexit”,指的是西方时事政治中的哪件大事?()
随机试题
公务员处在特殊的法律关系中,表现在()。
社会主义和谐社会是一个历史的、综合的、动态的概念。它包括()层面的内容:
糖尿病患者血糖增高的主要原因是
关于给予原发性高血压患者的药物治疗指导,正确的是
男,3岁,在独自游戏时突然出现刺激性咳嗽,呼吸困难,其病因最可能是
用5mm宽的聚乙烯扁条交织的席料
关于房地产状况调整下列说法错误的是()。
一般资料:孙某,男性,20岁,大学二年级学生。案例介绍:春节后开学,孙某和同学就学校新的宿舍楼层数打赌,同学们都说是二十九层,但他坚信是三十层。从那以后,每天下课后他都到楼下反复数楼的层数,每次多达几十遍,数不清或数不对就重数。孙某明知没有必要,自
否认事物内部矛盾的存在和作用,主张用孤立的、静止的、片面的观点看问题的学说是()
在考生文件夹下有一个工程文件sjt5.vbp,其名称为FormI的窗体上已有三个文本框Textl、Text2、Text3,以及部分程序代码,请完成以下工作。①在属性窗口中修改Text3的适当属性,使其在运行时不显示,作为模拟的剪贴板使用,窗体如图
最新回复
(
0
)