首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果
admin
2021-01-08
112
问题
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
选项
答案
China’s innovation is booming at an unprecedented rate. In order to catch up with and even surpass the developed countries in science and technology, China recently has increased the research and development funds greatly. Universities and research institutes in China are actively carrying out innovative studies which cover various high technology fields, ranging from mass data to biochemistry, from new energy resources to robots. They also cooperate with Science Parks from all corners of the world to commercialize the innovative achievements. Meanwhile, Chinese entrepreneurs have been working hard to become leading innovators, both in products and business models, aiming at responding to consumer market, which has constantly changing and growing demand both at home and abroad.
解析
1.翻译第一句时,“蓬勃发展”可将其翻译为动词形式,即is booming;“以……的速度”可译为at a…rate。
2.翻译第二句的主句时,可以把“中国”作为主语,使用主动句式,即China recently has increased the researchand development funds greatly。此外,“赶超”包括“赶上”和“超过”,所以应译为catch up with and evensurpass。
3.翻译第三句的前半句时,既可以把“中国”作为地点状语,也可以作为定语,因此“中国的大学和研究所”既可以像参考译文那样译为Universities and research institutes in China,也可翻译为China’s universities and researchinstitutes。“覆盖了从……到……”可以翻译为range from…to…,也可以翻译为cover from…to…。
4.翻译第四句时,“与……合作”可译为cooperate with…;“使……商业化”可译为动词commercialize。
5.翻译最后一句时,“以适应……”可译成aiming at responding to…,可放在句首,亦可以放在句末。“创新的先锋”可译为leading innovators;“国内外消费市场不断变化和增长的需求”可译为一个定语从句,即“有着不断变化和增长的需求的市场”,即:which has constantly changing and growing demand.
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/kcP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Socialfactors.B、Parentingstyles.C、Theparents’age.D、Homecondition.BShakiraSuglia说研究员是在分析了社会人口统计因素比如孩子的年龄和性别之后发现了这一关联。
Mostofustendtothinkthatattractivepeoplearealwaysatanadvantageinlifeandenjoyfarmoreopportunitiesthanaverage
HowCanGirlsWininMathandScience?A)Mathisacumulativesubject,unlikesayhistory,whichcanbelearnedindiscrete
A、Itbroadensviews.B、Itbuildsonpriorlearning.C、Ithelpscurediseases.D、Itmakespeoplerelaxed.B
A、Itiseasytomakefriendsbutnottruefriends.B、Itissuitableforpeoplewhoaregoodatsocializing.C、Itishelpfultot
A、Theyhardlylikeanybodyintheworld.B、Theycanhardlyrealizetheirownvalue.C、Theythinktheyhavedoneenough.D、Theyh
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessay.Supposeyouhavetwooptionsforyourchoiceofcareer:Oneistoc
A、Itisanultimategoalforwriters.B、Itisnotasmuchasbefore.C、Itisthekeyfactortoattractreaders.D、Ithasbecome
ConradHiltonreallywantedtobeabanker.Instead,hesuccessfullychangedthe【C1】______purchaseofaTexaslow-endhotelinto
Insuchachanging,complexsocietyformerlysimplesolutionstoinformationalneedsbecomecomplicated.Manyoflife’sproblems
随机试题
阅读下列说明,回答问题,将解答填入答题纸的对应栏内。【说明】某建设单位委托承建单位A开发了一套ERP信息系统,并委托监理单位B完成对系统的最终验收工作。【事件1】监理单位按照建设单位要求组织成立了验收委员会,委员会成员6人,其中包含外部技术专家2人、
在肩关节前脱位的病人中,下列哪项可以作为确诊依据
麦门冬汤的组成药物中除麦冬、甘草外,还有的药物是
下列表述中属于症的是
政府实施城乡规划的主动行为表现在()。
根据国家标准《钢筋混凝土用热轧光圆钢筋)>GB13013和《钢筋混凝土用热轧带肋钢筋》GB1499规定,热轧钢筋分()四种牌号。
根据“了解客户”原则,客户由他人代理办理业务的,银行只需对代理人的身份证明文件进行核对并登记。()
It’satypicalSnoopycard:cheerfulmessage,brightcolors,thoughalittleyellowandfadednow.ThoughI’vereceivedfancier,
学习的主体因素是()。
ComputerMouseThebasiccomputermouseisanamazinglycleverinventionwitharelativelysimpledesignthatallowsustop
最新回复
(
0
)