首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
故宫(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
admin
2016-08-25
55
问题
故宫
(the Forbidden City)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。
选项
答案
The Forbidden City, grand and magnificent, represents the highest peak of ancient Chinese architecture and enjoys worldwide fame for its scale and unique style. Preserved here are a large number of rare and precious antiques, which are of great significance to the study of Ming and Qing history and the arts of past dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum and became one of the largest museums in the world. Since the founding of the People’s Republic of China, the national government has spent large sums on the protection and maintenance of the Forbidden City. At present it is one of the most popular tourism sites in Beijing.
解析
1.第1个句子比较长。“是……的巅峰之作”可译成“代表着……的巅峰”,即represents the highest peak of…;“其……享誉世界”中的“其”指代故宫,故可将这一部分译成与“代表”并列的谓语,即and enjoys worldwide fame for…,使句子更顺畅。
2.在第2个句子中,“它们”指代的是前半句提到的antiques,故该句宜译为which引导的非限制性定语从句; “对……具有十分重要的意义”可用be of great significance to…来表达;“研究……艺术”在此处宜译为名词性成分,即the study of...。
3.“投入了大量资金对故宫进行保护和维修”既可译为spent large sums on sth.,也可译为spent large sums in doing sth.:“对故宫进行保护和维修”若译为名词性成分,则可用the protection and maintenance of the Imperial Palace来表达。
4.在最后一句中,“北京”宜译作地点状语(in Beijing),而“最受欢迎的旅游景点之一”则可译成one of the most popular tourism sites。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/kUY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Teachingchildrentoreadwellfromthestartisthemostimportanttaskofelementaryschools.Butrelyingoneducatorstoappr
Today,studentswhowanttolearnEnglishintheUShaveawidechoiceofcoursesandinstitutionsto【B1】_______.And,becauset
A、NotgiveanysuggestionstoJack.B、NotseeJackanymore.C、NotlistentoJack’swords.D、NotsavehiswordsonJack.A男士说:我告
Driver’sLicenseTestTipsA)Thisarticlewillprovideyouwithsomesimpletipsforpassingyourdriver’slicensetest.Adequat
Chinesepeoplehavetheirownculturewhenitcomestogivinguniquebabygiftsorrelatives’gifts.Whenitisanew-bornbaby,
TheDoorGodwasatypeofpaintingthatusedtobepastedondoorsduringtheChineseLunarNewYearinancienttimes.Thedoor
A、Thelibraryassistantthinkshehasanoverduebook.B、Hewantstoshowthathe’snotclearwithlibraryrules.C、Afreshmani
A、Checkthetimetable.B、Gototherailwaystationearlier.C、Travelonalatertrain.D、Cancelthetripearlier.C女士说恐怕她们要赶不上三点
AsmorewomenintheUnitedStatesmoveupthe【B1】______ladder,morearefindingitnecessarytomakebusinesstripsalone.Sin
A、Sheforgetswhattheyhavedone.B、Shehasbeensick.C、Shewillhelptheman.D、Shemissedsomeclasses.C
随机试题
丝裂霉素主要用于
初孕妇,妊娠40周。临产6小时,宫口开大3cm;临产11小时,宫口开全,先露头,先露“0”,胎心正常。,产程属于
一宗成功的房地产交易,不仅取决于有愿意以一定价格购买或租赁物业的买方,还取决于()
如果企业速动比率很小,说明企业()。
固定资产减少时记人()科目核算。
【2013年福建.单选】某学生认为自己的作文水平跟前一段相比有明显的提高,这种评价类型是()。
纠正偏差()。
某种商品原价25元,每半天可销售20个。现知道每降价1元,销量即增加5个。某日上午将该商品打八折,下午在上午价格的基础上再打八折出售,问其全天销售额为多少元()
阅读下列函数说明和C代码,将应填入(n)处的字句写上。[说明]若要在N个城市之间建立通信网络,只需要N-1条线路即可。如何以最低的经济代价建设这个网络,是一个网的最小生成树的问题。现要在8个城市间建立通信网络,其问拓扑结构如图5-1所示
在考生文件夹下为WEEKDAY文件夹中的HARD.EXE文件建立名为HARD的快捷方式。
最新回复
(
0
)