首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和残奥会(Paraly
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和残奥会(Paraly
admin
2016-04-26
70
问题
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家
外汇
(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和
残奥会
(Paralympic Games)唯一银行合作伙伴,中国银行为奥运会提供了优质的金融服务。中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台,提供商业银行业务、投资银行业务、保险、资产管理、飞机
租赁
(lease)等金融服务,满足不同客户的复杂需求。
选项
答案
Established in 1912, Bank of China is one of the oldest commercial banks in China. After the founding of New China, it became a specialized foreign exchange bank responsible for managing China’s foreign exchange, making tremendous contributions to the development of Chinese foreign trade and national economic construction. In 2008, as the only banking partner of Beijing Olympics and Paralympic Games, Bank of China provided excellent financial services for Olympics. With a unique and comprehensive financial service platform, Bank of China offers commercial banking, investment banking, insurance, asset management, aircraft leasing, and other financial services, satisfying the complex demands of different customers.
解析
1.第一句的主语是“中国银行”,后面出现两个并列分句“是……”和“成立于……”。翻译时可将“成立于1912年”放在句首,使用过去分词短语作状语,译作established in 1912。
2.第二句较长,为了译文避免累赘,可将定语“承担外汇经营管理工作”处理成后置的形容词短语responsiblefor managing China’s foreign exchange;将“为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献”处理成现在分词结构的状语making tremendous contributions...。
3.“作为……”一般用“as+名词短语”结构来表达;“唯一合作伙伴”可以直译成the only banking partner。
4.最后一句中,“中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台”可使用“介词with+名词短语”结构表示“拥有……”,译作with a unique and comprehensive financial service platform;“满足不同客户的复杂需求”可使用现在分词结构,译作satisfying the complex demands of different customers,置于句末。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/kHG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”这句话毫无夸张之意,苏杭两座临近上海的历史名城以其秀丽的景色,每年吸引了数以万计的海内外游客。例如,中国南方园林建筑艺术之典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。园林的池塘、河水、石头、花朵
中国服饰不仅是随着时间演变,还经常随着朝代的更替或者新统治者的圣旨(theimperialdecree)而发生巨大变化。在古代的封建社会(feudalsociety),人们的等级和地位。尤其是普通人还是上层社会的人,可以轻松地通过日常衣物区分开来。上层
文房四宝(Thefourtreasuresofchinesestudy),是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚(inkstone),人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善画,是离
A、Rapidpopulationgrowth.B、Corruptcitygovernment.C、Realestatespeculators.D、Lackofimmigrationquotas.B恶劣的生存状态要归因于腐败的城市
东汉(theEasternHanDynasty)末年,蔡伦的造纸术被广泛运用。到了公元3至5世纪的两晋时期(periodofEasternandWesternJinDynasties),人们利用纸张写字,并由此发展出写在纸上的书法艺术(c
春节是中国最重要的节日,根据传统习惯,每年农历十二月二十四日在墙上和窗户上粘贴年画是庆祝的开始。这些年画能够表达人们的欢乐和对来年的期待。传统的年画主要运用亮丽的色彩和强烈的对比,描述当地人的生活和习俗。著名的年画如“胖娃娃”“五谷丰登”以及“年
传统的中国服饰较多地使用深色,所以庆典礼服(ceremonialclothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最多的是浅色衣服。中国人将某些颜色与特定季节联系在一起:绿色代表春天,红色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
A、Theymakehimfeelgood.B、Heisindifferenttothem.C、Theyborehimtodeath.D、Heisoverburdened.A女士说:“很多学生带来了他们的朋友,他说感觉受
随机试题
A.温补益火B.清热利湿C.甘寒凉润D.补气培元体质偏阳者治宜
采油树上的防喷管主要作用之一是()。
《中华人民共和国传染病防治法》列入管理的传染病分甲、乙、丙三类共计( )
A.陕西B.山西C.安徽D.四川E.贵州冬虫夏草的主产地之一是
某发电厂拟采用悬挂高度为29m的两根平行避雷线和一高度也是29m的独立避雷针联合作为高度为16m设施的防雷保护。现已知两根平行避雷线间距离为24m,长度为46m;避雷针与最近一根避雷线两端的距离均是46m。现按有关公式计算、校验此方案的可行性(被保护设施均
关于多层砖砌体房屋楼梯间构造要求的说法,错误的是()。
建设工程项目的施工质量是指工程满足( )需要的,符合国家法律、法规、技术规范标准、设计文件及合同规定的要求,包括在安全、使用功能、耐久性、环境保护等方面所有明确和隐含需要能力的特性综合。
怪风揭秘邓万祥①风是一种常见的自然现象,但是,大自然也造出了许多怪风。②有一句俗语:“清明前后刮鬼风”,这种所谓的“鬼风”能转着圈跟着人走。世界上当然是没有鬼的,这种风其
有甲、乙、丙、丁、戊五个人,已知他们之间关系如下:(1)甲是乙的儿子的爸爸;(2)丙是乙的爸爸的儿子;(3)丁是丙的儿子的妈妈;(4)戊是丁的妈妈的儿子。则下列说法正确的是:
长长的半个多世纪,我先后住过燕园的不少地方,这些住过的和没有住过、却也有过干系的居所和屋宇,留下了我的人生踪迹,也留下了我的生命感触。世事沧桑,__________,一切都非常可贵,我来不及叙说,我只能借这几片纸,__________地勾画那散落在湖畔的、
最新回复
(
0
)