首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰。成千上万个失败
参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰。成千上万个失败
admin
2016-03-10
70
问题
参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰。成千上万个失败者才涌现一个胜利者,这个胜利者最终仍将被取代,挤出光荣榜——这就是竞技运动的规律。然而运动员却从不为这种不可避免的失败结局所沮丧,仍然力争最佳发挥。
选项
答案
To participate and to win—that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. Ever better—the ideal always lures a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated—even the best is bound to be surpassed by someone still stronger. This is the rule of sports—thousands of losers to set off one victor who in turn will eventually be replaced by someone on the honor list. However, undaunted by the inevitable failure, he is always striving to do the best he can.
解析
这段材料选自亦云撰写的《运动员的情操》。整段为描述性文字,文学性较强。翻译难点在于对词语的恰当选择,如“挑战”译为defy,表示“公然反抗”;“淘汰”并非其字面意思,而是指“被超越”等。此外,还应注意中英文差异:中文往往将结论置于句尾,英语则先说结论。考生在翻译时应尽量忠实于原文,尤其是原文的文体风格。另外,对于较难翻译的句子可采用意译法。
结构采分点
1.第一句是一个简单句。“这”指代前面的“参与并取胜”,可省略不译。
2.第三句中,“这种理想”是对“胜而又胜,优而更优”的解释说明,所以可用破折号连接。
3.翻译第六句时要特别注意,中文往往将结论置于句尾,而英文恰恰相反,将结论置于句首。因此翻译此句时,先译结论“这就是竞技运动的规律”,再译前面的部分。仔细研读原文,第二个小分句中的“这个胜利者”指代前面分句中的“胜利者”,因此用who连接两个小分句。
4.最后一句中,两个小分句的主语都是“运动员”,但仔细研读原文,更强调第二个小分句,因此可以将第一个小分句译为分词结构,第二个小分句作为主句。
词义采分点
1.第一句中,“参与并取胜”译为不定式结构to participate and to win。
2.第二句中,“表现于”译为find expression in或be expressed in;“弱者”与“强者”使用“the+形容词”表示一类人,分别译为the weak和the strong;“挑战”译为defy,表示“公然反抗”。
3.第三句中,“胜而又胜,优而更优”是重复概念,只需译后者,译为ever better;“鼓舞”译为lure或encourage;“奋力前进”简译为副词forward即可。
4.第四句中,“尽其所能”译为do everything he can;“永不……,永不……”译为never…,never…。
5.第五句中,“有人说……”通常译为it is said that…;仔细研读原文,“竞技者终究会是失败者”可以理解为“任何竞技者都无法避免失败”,因此译为none of the competitors can avoid being defeated;“终将”译为be bound to;“淘汰”在这里并非其字面意思,而是指“被超越”,因此译为be surpassed。
6.第六句中,“涌现”译为set off;“这就是竞技运动的规律”译为this is the rule of sports。
7.最后一句中,“不为……所沮丧”译为undaunted by;“不可避免的”译为inevitable。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/k97O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______takesphonicmediumoflanguageasitsmainobjectofstudy.
StephenKrashen’sTheoryofSecondLanguageAcquisitionStephenKrashenisanexpertinthefieldoflinguistics.Somepointsab
StephenKrashen’sTheoryofSecondLanguageAcquisitionStephenKrashenisanexpertinthefieldoflinguistics.Somepointsab
There’saschooloflinguisticsthatbelieveslanguagelearningbeginswitha"silentperiod".Justasbabieslearntoproducel
There’saschooloflinguisticsthatbelieveslanguagelearningbeginswitha"silentperiod".Justasbabieslearntoproducel
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的.眼睛看见什么就是什么.人家告诉他这是山,他就认
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事业——大众的事业是不朽的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给
随机试题
关于H+对呼吸的调节,错误的是
成釉细胞瘤好发部位是
有机磷农药中毒所出现的症状分为()。
《大气污染防治法》规定,国家建立重点区域大气污染()机制,统筹协调重点区域内大气污染防治工作。
下列关于工程网络计划关键工作的表述中,正确的是( )。
(2007年)甲、乙、丙、丁共同投资设立了A有限合伙企业(以下简称A企业)。合伙协议约定:甲、乙为普通合伙人,分别出资10万元;丙、丁为有限合伙人,分别出资15万元;甲执行合伙企业事务,对外代表A企业。2006年A企业发生下列事实:2月,甲以A企业的名义
某企业2006年末产权比率为80%,流动资产占总资产的40%。有关负债的资料如下:资料一:该企业资产负债表中的负债项目如下所示:负债项目金额流动负债:短期借款2000应付账款3000预收账款2500其他应付款4500一年内到期的长期负债40
秘密等级是指划分公文保密的级别,目前分为()
党的十八届三中全会对全面深化文化体制改革作出了新的重大战略部署,主要有
uniondt{inta;charb;doublec;}data;以下叙述中错误的是
最新回复
(
0
)