首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
We went fishing the first morning. I fell the same damp moss covering the worms in the bait can, and saw the dragonfly alight on
We went fishing the first morning. I fell the same damp moss covering the worms in the bait can, and saw the dragonfly alight on
admin
2015-11-27
78
问题
We went fishing the first morning. I fell the same damp moss covering the worms in the bait can, and saw the dragonfly alight on the tip of my rod as it hovered a few inches from the surface of water. It was the arrival of this fly that convinced me beyond any doubt that everything was as it always had been, that the years were a mirage and that there had been no years.
The small waves were the same chucking the rowboat under the chin as we fished at anchor, and the boat was the same boat, the same color green and the ribs broken in the same places, and under the floorboards the same freshwater leavings and debris—the wisps of moss, the rusty discarded fishhook, the dried blood from yesterday’s catch. We stared silently at the tips of our rods, at the dragonflies that came and went. I lowered the tip of mine into the water, tentatively, pensively dislodging the fly, which darted two feet away, poised, darted two feet back, and came to rest again a little farther up the rod.
We would be tired at night and lie down in the accumulated heat of the bedrooms after the long hot day and the breeze would stir almost imperceptibly outside and the smell of the swamp drift in through the rusty screens. Sleep would come easily and in the morning the red squirrel would be on the roof, tapping out his gay routine.
选项
答案
头天上午我们去湖边垂钓。我捻搓着盖在鱼饵罐上昔日的那种湿润苔藓,眼望着蜻蜓时而停歇在竿尖上,时而贴近水面低空盘旋。正是这蜻蜓的光临使我坚信世间万物永葆旧颜,岁月只不过是海市蜃楼般的幻象之物,了然无痕。 将划艇停泊在湖边,我们就在艇上钓起鱼来。湖上涟漪荡漾依旧,轻轻摩挲着小艇。小艇还是旧模样,绿色的艇身,几根断梁仍在,舱板下面昔日那些残留废弃之物仍然可见:废弃的锈鱼钩、死去的虫饵、还有捕鱼留下的斑斑血迹。我们都静静地盯着竿尖,注视着那来回飞窜的蜻蜓。我试探性地,小心翼翼地把竿尖低垂至水中,希望能把它赶离我的鱼竿,可惜那只蜻蜓飞出两英尺外,在半空中稍作停留后,又飞回竿尖不远处休息。
解析
1.首段第二句为一个复合句,主句包含了两个并列谓语:felt the same damp moss covering theworms in the bait can和saw the dragonfly alight on the tip of my rod,后面是一个as引导的状语从句。在翻译时,状语转化成谓语:卣接译出,构成“时而停歇在竿尖上,时而贴近水面低空盘旋”这样的平行句式,增强语句的节奏感。
2.首段第三句是一个强调句,句子主语是the arrival of this fly,convinced me之后出现了三个由that引导的同位语从句作宾语补足语。同样,翻译时要注意句式平衡和语句的节奏感。例如,冒号前一部分内容的字面意思是“正是蜻蜓的到访使我确信每一个事物总会保持着它固有的模样”,在语义不变的情况下,可以翻译得更优美,更有节奏感,即“正是这蜻蜓的光临使我坚信世间万物永葆旧颜”。
3.第二段首句是个长句,主要分为两部分,第一个分句的主干结构是The small waves were thesame chucking the rowboat,as we fished at anchor是时间状语从句。句中chuck的意思是“轻拍”,chucking the rowboat under the chin的字面意思是“轻轻地抚弄着划艇的下巴”,而句中的第二个same是指主语中的small waves。译文可为:“湖上涟漪荡漾依旧,轻轻摩挲着小艇”。翻译时,把这个分句拆分成两部分译出,按照汉语表达习惯,将状语提前。
4.第二段首句第二个分句出现了几个并列表语,翻译时注意表达顺畅,符合汉语表达习惯即可。例如,the ribs broken in the same places字面意思是“被打断的肋骨也没有痊愈”,这与语境不符,想象当时的场景,可译成“几根断梁仍在”。此外,破折号后面的几个名词在翻译时要处理得当。
5.第二段第三句为主从复合句,I lowered the tip of mine into the water为主干部分,which引导定语从句,为了符合汉语表达习惯,需进行断句处理。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/k0KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CultureShockCultureshockisapainfulexperiencewegothroughwhenweencountermanynewthingsinanothercountryandw
IntheUnitedStatesthereare,strictspeaking,nonational(1)______holiday,foreachstatemust,throughlegislativeenactme
IntheUnitedStatesthereare,strictspeaking,nonational(1)______holiday,foreachstatemust,throughlegislativeenactme
Inthe______century,theideathatbeneaththedifferencesalllanguagesareessentiallythesameinnaturesurfacedagain.
那时河里热闹极了:船大半泊着,小半在水上穿梭似的来往。停泊着的都在近市的那一边,我们的船自然也夹在其中。因为这边略略的挤,便觉得那边十分的疏了。在每一只船从那边过去时,我们能画出它的轻轻的影和曲曲的波,在我们的心上;这显示着是空,且显着是静了。那时处处都是
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。(2003年真题)
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学的话。入学,要交十元的保证金。这是一笔
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续
随机试题
一对电子经NADH氧化呼吸链传递,其P/O等于()
不符合骨瘤特点的是
土压式盾构,以土压和()控制为主。
质押与抵押最重要的区别是()
汪某为某知名证券投资咨询公司的负责人,该公司经常在重要媒体和互联网平台免费公开发布咨询报告,并向公众推荐股票,已经买入的股票在公司咨询报告中予以推荐,咨询报告发布后将股票卖出。根据证券法律制度的规定,汪某的行为构成()。
人职教育开始时,应向受训人员介绍()等情况。
简述讲授法的优缺点及其应用要点。
公文的核心部分是()。
收入分配效应
语言学中,把由词根、语素和词缀组合起来构成的词称为_________词。(北京大学2016)
最新回复
(
0
)