首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy
Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy
admin
2015-11-27
10
问题
Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy, the moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be ministered unto but to minister to ourselves, to our fellow men.
Recognition of that falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit; and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrong doing. Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection, on unselfish performance; without them it cannot live.
选项
答案
幸福并不在于单纯地占有金钱;幸福在于取得成就后的喜悦,在于拼搏努力后的兴奋。在疯狂追求那些转瞬即逝的利益时,决不能再忘记劳动带来的喜悦和精神激励。朋友们,如果这些暗淡的日子能使我们认识到不应该听天由命,而应该让命运为我们自己和我们的同胞服务,那么我们付出的代价是完全值得的。 一旦认识到把物质财富当作成功的标准是错误的,我们就会抛弃以地位尊严和个人收益为唯一标准来衡量公职和高级政治地位的错误信念;而且,我们必须制止银行界和企业界的一种行为,因为它往往使神圣的委托变质为无情、自私的不法行为。难怪信心在减弱,因为只有靠诚实、靠荣誉感、靠神圣的责任感,靠忠实地维护和无私地履行职责才能增强信心。没有这些,就不可能有信心。
解析
1.第一段第一句中的thrill意为“激情,兴奋”;creative effort意译为“拼搏努力”。
2.在翻译第一段第二句时,按照汉语表达习惯,将被动语态转化为省去主语的主动语态,且状语in the mad chase of evanescent profits需前置,符合汉语状语前置的习惯;mad chase意为“疯狂追求”;evanescent profits意为“转瞬即逝的利益”。
3.第一段第三句中,汉语习惯将表示条件的成分前置,故将if从句提前翻译;同样,our truedestiny is not to be ministered into…的被动语态需转译为主动语态。
4.第二段第一句为分号连接的并列句,需进行拆译。英文多使用抽象名词,翻译时多转为动词或形容词,如Recognition可译为“认识到”,falsity可译为“错误的”,abandonment可译为“抛弃”;goes hand in hand with处理成“一旦……就……”;end可转译为“制止”。另外,为避免句子过长,需让定语从句单独成句。如定语从句which too often has given to asacred trust the likeness of callous and selfish wrong doing便可补充译出主语“它”,单独成句,其中sacred trust可译为“神圣的委托”;callous可译为“无情的”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/juKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
StressManagementI.Thegoalofstressmanagement—takingchargeofthoughts,emotions,【B1】______andenvironmentetc.【B1】____
Besides"American"characteristics-individualism,self-reliance,informality,punctualityanddirectness,therearealsosome"n
TheAsianEdge?It’sConfuciusConfuciusdevelopedaphilosophythatpowerfullyshapedChinesesocietyandculture.Itoffer
WhichofthefollowingisNOTthebackgroundinformationofapossibleattackonIran?
Hewasanundersizedlittleman,withaheadtoobigforhisbody—asicklylittleman.Hisnerveswerebad.Hehadskintroubl
InawindowlessroomontheUniversityofCalifornia,Berkeley,campus,twoundergradsareplayingaMonopolygamethatoneoft
我尝见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小
能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,晨曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、茶花、牡丹、玫瑰,然后是樱花。夏至,老人与孩子出来逛街,小贩把档摊移到路旁,冰激凌车停在沙滩边,巡游,露
(1)Askedwhatjobtheywouldtakeiftheycouldhaveany,peopleunleashtheirimaginationsanddreamofexoticplaces,powerfu
随机试题
简述易燃物料的储存注意事项。
Thegeneralgoalofalanguageprogrammeistoteach______skills.
细支气管肺泡癌属于下列哪种病理类型的肺癌
A、后溪B、公孙C、太渊D、列缺E、内关在八脉交会穴中,通督脉的是
某杆件与节点板采用22个M24的螺栓连接,沿受力方向分两排按最小间距排列(3d0),螺栓承载力折减系数是()。
旋喷直径的选择与设计要求及选用机具有关,一般单管法旋喷体直径为0.3~0.8m;二重管法旋喷体直径为( )m左右;三重管法旋喷体直径为1~2m。
()对证券投资基金财务会计报告、中期和年度基金报告出具意见。
某生产化工产品的公司,2014年全年主营业务收入2500万元,其他业务收入1300万元,营业外收入240万元,主营业务成本600万元,其他业务成本460万元,营业外支出210万元,营业税金及附加240万元,销售费用120万元,管理费用130万元,财务费用1
个体由中年向老年过渡过程中生理变化和心理状态明显改变的时期,叫()。
HTML中,link属性表示的含义是()。
最新回复
(
0
)