首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
admin
2016-09-08
85
问题
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目的是通过诙谐幽默的话语达到娱乐观众的效果。
选项
答案
Crosstalk is a traditional Chinese comedic performance in the form of dialogue. It is the most popular performing art in China, and is typically performed in Beijing dialect. Crosstalk is an art of language, as well as an art of humor. It is an art of comedy in content, while an art of dialogue in form. However, these two features are not isolated, but are interdependent. The crosstalk is made up of four fundamental skills—speaking, imitating, teasing and singing, and aims to entertain the audience by using humorous words and dialogues.
解析
1.第一句是一个简单句,使用“主语+be”的句型。其中,“以……为形式”译为in the form of…。
2.第二句由两个并列的分句组成,因此用连接词and连接。第一个分句使用“主语+be”的句型。因为两个分句的主语相同,因此翻译第二个分句时主语可以省略不译。第二个分句使用被动语态,“用北京方言”译为inBeijing dialect。
3.第三句也是由两个并列的分句组成,且原文中句式工整,因此译文应该保留原文风格,均译为an art of的形式,两句之间用as well as连接。
4.第四句由两个对比关系的分句组成,因此选用连接词while连接。另外,两个分句句式工整,翻译时应保留原文句式风格。
5.第五句由两个转折关系的分句组成,因此选用连接词but连接。“孤立的”译为isolated;“相互依存的”译为interdependent。
6.第六句由两个分句组成,主语均为“相声”,两个分句可以使用连接词and连接。第一个分句中,“四大基本功”译为four fundamental skills;“说、学、逗、唱”是本句的难点,应根据原文的含义对其进行翻译,译为speaking,imitating,teasing and singing。第二个分句中,“达到……的效果”为范畴词,汉译英时,可以对这些范畴词省略不译。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/jPY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到
Today,studentswhowanttolearnEnglishintheUShaveawidechoiceofcoursesandinstitutionsto【B1】_______.And,becauset
A、Thewomanhastroublegettingalongwiththeprofessor.B、Thewomanregretshavingtakenupmuchoftheprofessor’stime.C、Th
Itwasoncethoughtthatairpollutionaffectedonlytheareaimmediatelyaroundlargecitieswithfactoriesandheavyautomobil
A、Touristandanimalfeeder.B、Consultantandanimalexpert.C、Interviewerandinterviewee.D、Petownerandanimaldoctor.C
A、Pickupthepaperonthe12th.B、Finishtheassignmentearly.C、Typeoutthepaperbeforehandingitin.D、Makefullpreparati
A、Havesomeflowerssenttosomeone.B、Deliverapackagetothehospital.C、Arrangesomeflowers.D、Talktoadoctor.A男士说他想买些花,
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingiftheyaretrue,andonlybecausetheywere【B1】_______
Asthenewsalesdirectorforanationalcomputerfirm,AlexGordonwas【B1】______hisfirstmeetingwiththecompany’sdistrict
A、Themanstillhavechancetopasstheexam.B、Themanstillhasafever.C、Themanwillfailtheexamonemoretime.D、Theman
随机试题
为了适应各种类型生产的特点和管理要求,产品成本计算对象不外乎就是【】
A.扩张血管,增强心肌收缩力 B.收缩血管,增强心肌收缩力 C.收缩血管,抑制心肌收缩力 D.扩张血管,抑制血小板聚集 E.收缩血管,促进血小板聚集前列环素可
胆碱能性荨麻疹典型皮损的特点为
在作业场所进行空气采样时,空气收集器能够正常工作的相对湿度不应超过
王某,男,甲客轮船长。2008年10月12日,甲客轮在从A地驶向B地的途中,海上突然刮起大风,同时王某收到强台风警报,气象台也预报说台风中心正要经过客轮航行的海域。王某凭借自己多年航海经验决定抛弃旅客携带的大量贵重货物(价值一百万元人民币),以减轻重量,保
企业接受的原始凭证有错误,应采用的处理方法是()。
正保公司2011年度归属于普通股股东的净利润为40000万元,发行在外普通股加权平均数为100000万股。年初已发行在外的潜在普通股有:(1)股份期权12000万份,每份股份期权拥有在授权日起五年后的可行权日以8元的行权价格购买1股本公司新发行股票的权利
从业人员要做到求同存异,正确的做法有()。
设方程组有解,则a1,a2,a3,a4满足的条件是_______
A、Theprogressindevelopingalternativeenergy.B、Theabundantdeposit.C、Thedevelopmentoftechnology.D、Alloftheabove.A
最新回复
(
0
)