首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
The increased availability of copyrighted material due to the development of information technology has furthered the debate as
The increased availability of copyrighted material due to the development of information technology has furthered the debate as
admin
2021-08-19
102
问题
The increased availability of copyrighted material due to the development of information technology has furthered the debate as to whether copyright offences are criminal. In short, people are asked to use the guideline, "if you did not write it yourself, you must give credit". Plagiarism is not the same as copyright infringement. While both terms may apply to a particular act, they are different concepts, and false claims of authorship generally constitute plagiarism regardless of whether the material is protected by copyright. Copyright infringement is a violation of the rights of a copyright holder, when material whose use is restricted by copyright is used without consent. Plagiarism, in contrast, is concerned with the unearned increment to the plagiarizing author’s reputation, or the obtaining of academic credit, that is achieved through false claims of authorship.
Thus, plagiarism is considered a moral offense against the plagiarist’s audience (for example, a reader, listener, or teacher).
选项
答案
由于信息技术发展,受著作权保护的材料变得愈加唾手可得,这进一步引发了关于侵犯著作权是否构成刑事犯罪的争论。简单来说,人们应遵循以下准则:若所写非原创,必须标明出处。抄袭并不等同于侵犯著作权。虽然两者可能都适用于某种特定行为。但却是两个不同的概念,且无论材料是否受著作权保护,发布虚假的原创声明即构成抄袭。侵犯著作权是指未经同意使用受著作权保护的材料,侵犯著作权人的权利。相比之下,抄袭是指通过发布虚假的原创声明剽窃原作者的名誉或学术信誉。因此,抄袭被视为是一种对剽窃作品受众(如读者、听众或老师)道德上的冒犯。
解析
主语部分包含一个原因状语且内容较长,若直接翻译会造成译文头重脚轻且逻辑不清晰的情况,因此翻译时根据因果逻辑,将主语部分处理为完整的一句话,然后用指示代词“这”指代这句话,作为其后谓语的主语。further在这里作动词,结合其后的宾语the debate,译为“进一步引发了”,符合中文的搭配和表述习惯。
“people are asked to…”为被动语态,句中没有宾语,动作的发出者不明,翻译时适合将被动语态变为主动语态,以使译文语言流畅,即将are asked to US{!从“被要求使用”调整为“应遵守、应遵循”等。
false claims of authorship中的authorship在文中表示“作者的身份”,而claim表示“宣称”,宣称自己是原创作者的行为其实就是“发布原创声明”,再加上修饰语false,即发布虚假的原创声明,这里添加动词“发布”,不仅将claim一词所隐含的动作体现了出来,同时也与其后的动词“抄袭”形成行为上的对照。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/jP5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
中国最适合居住的十大城市
世界博览会
中国五千年的历史和文化深深地在中国人的心中根植了一种强烈的民族意识,这就是中国必须统一。中国政府对于国际社会普遍奉行一个中国政策表示赞赏。我们一贯认为,联合国的所有成员国,都应遵守《联合国宪章》的宗旨、原则及有关联合国决议,不以任何方式支持台湾加入联合国及
carbonfootprint
Itisnowondertheisland(ThePhilippineislandofBoracay)hasbeenfeaturedinavarietyofpublications,andit’satopbeach
超前消费
不忘初心
合理引导消费行为,形成文明生活方式。消费行为和生活方式看似小事,实则是全社会的大问题,每时每刻都会对资源环境产生直接影响,同时也会间接影响生产方式。我们每个人都要从自己做起,从一点一滴做起。一是树立健康的消费理念。持续开展资源短缺、环境脆弱的国情宣传和深度
JohnDenver是美国著名的乡村音乐歌手,于1943年生于美国西南部的新墨西哥州,曾经学习建筑专业。1971年,他放弃学业,潜心从事乡村歌曲的创作与演唱。起初受到别人的嘲笑,但他始终不为所动,最终在1971年以一曲TakeMeHome,Count
Everymarketactivityisaninvestmentintime,energyandmoney.Fewcompanieswouldspendalargesumofmoneyon,say,apurc
随机试题
下列不属于制备滴丸剂常用冷凝液的是
患者,男性,54岁。烦渴半年,肥胖多年,尿糖阳性。空腹血糖7.9mmol/L,饭后2h血糖13.1mmol/L。该患者最有可能的诊断是
女,43岁。左下牙床肿,牙松动半年。检查:见牙龈肿胀,溢脓,探近中袋深。松动Ⅱ度。叩痛(+)。龋深,牙髓无活力,X线片示根端骨吸收区与近中侧牙槽骨吸收相通,远中侧牙槽骨无吸收。该病应诊断为
用土层锚杆应充分考虑锚杆或锚索在地下防腐问题,不得()。
《出境货物通关单》和《入境货物通关单》都由报关地检验检疫机构签发。( )
下列选项中,属于期货转现货的优势的有()。
著名的书法字体“瘦金体”由哪个皇帝所创?()
提出“为师要有知识,为表要有美德”的教育家是()。
某小区内业主共有的道路被物业公司划出停车位对外出租,其收益应该归()所有。
在考生文件夹下打开EXCEL.XLSX文件:(1)将Sheet1工作表的A1:E1单元格合并为一个单元格,内容水平居中;计算“销售额”列的内容(数值型,保留小数点后0位),计算各产品的总销售额置D13单元格内;计算各产品销售额占总销售额的比例置“所占比例”
最新回复
(
0
)