首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣
admin
2019-07-19
99
问题
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣赏大自然的美丽风光,最终得以放松身心。中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大,目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分。
选项
答案
As a fashionable leisure activity, travelling is favored by a growing number of people. Due to the rapid development of economy, the improvement of living standard and the government’s support of tourism, travelling is becoming more and more popular in China. Travelling has gradually become an essential part of people ’s daily life. On holidays, numerous Chinese tourists would swarm into scenic spots across the world. When travelling, people can broaden their horizons, enrich their knowledge and appreciate beautiful natural landscapes, which would eventually help to relax themselves physically and mentally. Thanks to the rich tourism resources and the enormous tourism market in China, the tourism industry has become an important part of China’s economy at present.
解析
1.第一句的主干为“旅游为越来越多的人所喜爱”,可使用被动语态来翻译:“作为一种时尚的休闲活动”可使用“介词as+名词短语”结构,译作as a fashionable leisure activity,放在句首。
2.第二句中的“经济的迅猛发展、人们生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持”实际上是旅游更加流行的原因,可译为due to...增强句子的逻辑性。
3.翻译倒数第二句“旅游时人们可以……,最终得以放松身心”时,第四个分句“最终得以放松身心”可以使用which引导的非限制性定语从句来表达:which would eventually help to relax themselves physicallyand mentally。
4.最后一句中,“中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大”是“目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分”的原因,译时可使用thanks to…,owing to…等短语表达原因。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/j9W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Localorganization.B、Thedecision-makingrole.C、Collectiveresponsibility.D、Socialcapital.B讲座最后提到,随着女性经济地位的提高和增强,她们决策角色也随
A、2.B、12.C、4.D、6.B短文提到,每个学生总共要练6个小时的车。学生被分成每组4个人,他们和教练每次出去练车都是两个小时,故每个学生每次外出可练车半小时。要练够6小时,则总共需外出12次,故选B。其他选项的字数在录音中都能听到,但说的都
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意为酷爱自由与和平的人。新中国成立后,正式将该民族定名为傣族。傣族人口约有120万,绝大多数的傣族人都信仰
五四运动(theMayFourthMovement)是1919年5月4日发生的一场反帝反封建(anti—imperialist,anti-feudal)的政治文化运动。这次运动以北京为中心,很快扩大到上海、天津、青岛等许多城市。五四运动是以青年学生为
饮食习惯
与日常生活息息相关的
人际关系
山脉
红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。
改革开放以来,中国社会的家庭结构发生了巨大的变化。越来越多的传统大家庭模式被以核心家庭为主的多样化的小家庭模式所取代。与此相一致的是,越来越多的以父辈为权威的大家庭让位于以子女,特别是独生子女(onlychild)为中心的小家庭制度。人口老龄化(po
随机试题
电缆的外护层,应符合下列要求中的()。
编制人工定额时,属于工人工作必需消耗的时间有()。
从本质上看,房地产开发项目的实施控制是对()进行有效控制。
某人存入一笔钱,想要5年后取出10万元,若银行利率为5%,按照复利计息,此人现在应存入银行()万元。[(P/F,5%,5)=0.783;(P/F,5%,10)=0.614)]
科学技术的发展对马克思主义哲学的影响是()。
一般认为,一个人80岁时和他在30岁时相比,理解和记忆能力都显著减退。最近的一项调查显示,80岁的老人和30岁的年轻人在玩麻将时所表现出的理解和记忆能力没有明显差别。因此,认为一个人到了80岁时理解和记忆能力会显著减退的看法是站不住脚的。以下哪项如果为真,
(2012年)设连续函数z=f(x,y)满足则dz|(0,1)=______。
下列程序的输出结果是DimxAsIntegerPrivateSubCommand4_Click()DimyAsIntegerx=1y=10Callfun(y,x)MsgBox"y="&
Defendantswhocanaffordexpensiveprivatedefenselawyershavealowerconvictionratethanthosewhorelyoncourt-appointed
Theforeignexpertwhohadbeenpraisedveryhighly______tobeagreatdisappointment.
最新回复
(
0
)