首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
With wounded pride, the US, which is leading the war to safeguard peace, should be supported by the rest of the world. While no
With wounded pride, the US, which is leading the war to safeguard peace, should be supported by the rest of the world. While no
admin
2013-01-24
53
问题
With wounded pride, the US, which is leading the war to safeguard peace, should be supported by the rest of the world. While no organization has claimed responsibility for the attacks, actions against terrorism must remain consistent and the intensity must not dwindle too.
Every country that advocates peace must be on the alert. More important, they should put aside their prejudices and selfish interests to root out terrorism collectively and relentlessly.
It has been noted that the influence of religious militancy has been growing in the region Some terrorist forces have even become threats to some ASEAN members by openly opposing the governments of these countries. Without strong backing, it is doubtful that these terrorists could have been so bold and brutal.
This is a war about the very survival of mankind—there is no room for wavering and indecision. People who are blinded by humanitarianism and thus against war are in fact helping to create a situation favorable to terrorists.
Nobody wants war. But if we retreat when the battle lines are drawn, we are bowing to evil forces. Do not misinterpret the meaning of humanitarianism and be bogged down by concern over the loss of lives which may be inevitable. To allow terrorists to grow stronger is to invite worse disasters for ourselves and cause even greater loss of lives.
选项
答案
我们也注意到宗教极端主义逐渐在本地区扩张影响力,一些恐怖组织甚至在一些东盟成员国内公然对抗当地政府,形成威胁势力。如果不是背后有强有力的支持,这些恐怖主义分子恐怕不会如此猖狂凶残。 这是一场全人类休戚与共的生存战,不容丝毫迟疑与动摇。一些人基于盲目的人道主义立场,逢战必反.反而把事态引向对恐怖主义分子有利的局面。 没有人期待战争,但在战线拉开时退却,恰恰是向恶势力低头的行为。如果曲解了人道主义的精神,执著于一兵一卒的损失,只会使让恐怖分子做大,将导致更大的悲剧,造成更多人的死难。
解析
英美人重认知和客观实证,句子一般以客观事物或抽象概念为主语;汉语重人道,主语多让人来担当。考虑到此种差异,这里将原文暗含的主语明晰化成“我们”,同时变被动语态为主动语态,译成汉语的地道表达“我们也注意到……”。
ASEAN指Association of Southeast Asian Nations,常译为东南亚国家联盟,简称东盟。
避免不必要的重复是英语行文的基本要求之一。本段围绕恐怖主义行文,使用了不同的指称概念,如religious militancy,terrorists,terrorist forces,evil forces和terrorism,翻译时需注意这种变化,将不同概念中蕴含的意义差别转换到译语巾。
在This is a war about the very survival of mankind中,very用来加强名词survival的语气,翻泽时根据上下文添加了新的语义成分“休戚与共”,以求与原文效果相似。
一个句子可能兼用多种技法才能译好。本句将who引导的定语从句译为小句是变化结构,are blinded by译为“基于盲目的”是被动化主动,are against译为“逢战必反”是状态变动作,in fact译为“反而”是词类转换,are heling to create a situation favorable to terrorists泽为“把事态引向对恐怖主义分子有利的局面”是为意义明晰而采取的一定程度上的意译。
划线部分第3段第1句与第2句合译,使逻辑联系更为紧密。此外,在翻译But if we retreat when the battle lines are drawn,we are bowing to evil forces时,主语we都没有译出,这是因为汉浯为意合语言,是否出现主语有较大的自由。
从逻辑关系上来看,原文最后两句隐含条件和结果:翻译时对原文结构进行了调整,并将逻辑关系用连接词“如果……只会……”明示,这种从逻辑关系着眼的句式调整和变通使得译文层次明晰,意义连贯,是一种需要掌握的翻译方法。be bogged down本义为“陷入困境;停顿”,这里转译为“执着于”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/iuaO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Itshouldbeelaborate.B、Itshouldbecustomizedtothecompanyorpositiononeisapplyingfor.C、Itshouldbeeasytoread.
UsingaLibraryMakinggooduseofthecollegelibrarymightbeamaximalhelptostudents’study.Togetaccesstothelibrar
Loveisthemostwonderfulthingintheworld.Peoplealwayshopetoowntheperfectlove.Herecomesthequestion:Doyoubelie
Vibrationsinthegroundareapoorlyunderstoodbutprobablywidespreadmeansofcommunicationbetweenanimals.Itseemsunli
Vibrationsinthegroundareapoorlyunderstoodbutprobablywidespreadmeansofcommunicationbetweenanimals.Itseemsunli
TheImportanceofQuestionsFornon-nativespeakersofEnglishwhowanttoparticipateingroupdiscussions,itisimportant
随机试题
患儿女,4岁,在使用呼吸机过程中,突然出现烦躁不安,浅表静脉充盈,球结膜充血,皮肤潮红,大汗淋漓,护士应立即()
大肠杆菌的靛基质试验为阳性,是因为大肠杆菌能分解
A.血管紧张素转化酶B.β-肾上腺素受体C.羟甲戊二酰辅酶A还原酶D.钙离子通道E.钾离子通道洛伐他汀的作用的靶点是
执业药师的责任包括( )。
地理信息系统安全保密可采用的技术包括()。
上市公司发行证券,可以( )确定发行价格。
国内某手机生产企业将目标顾客定位于年轻购买者群体,专门生产具有较强娱乐功能的智能手机产品,取得了良好的市场效果。该企业以控股的形式,获取另一手机生产商60%的股权,企业实力明显加强。为增加经营收入,该企业以贴牌生产的形式与某国际知名手机生产商建立战略联盟,
所有者权益的来源有()。
宪法的主要特征是什么?
Duringtherecession,joblosseswerenotequitablyshared;employmentratesfellmoreforsomegroupsthanothers.Itisalsow
最新回复
(
0
)