首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。 进入新世纪,世界形势与国际关系都在发生复杂深刻的变化。和平与发展依然是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民共同
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。 进入新世纪,世界形势与国际关系都在发生复杂深刻的变化。和平与发展依然是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民共同
admin
2011-01-11
126
问题
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。
进入新世纪,世界形势与国际关系都在发生复杂深刻的变化。和平与发展依然是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民共同的强烈愿望。
和平共处五项原则作为指导国际关系的基本准则,仍然具有重大的现实意义。实践已证明并将继续证明,五项原则既适用于社会制度相同的国家,也适用于社会制度不同的国家;既适用于发展中国家,也适用于发达国家;既适用于国家间的政治关系,也适用于国家间的经济关系。
中国必须走建设具有中国特色社会主义的道路。它将在维护和促进世界和平中发展自己。作为拥有13亿人口的发展中大国,中国将一如既往、坚定不移地奉行和平共处五项原则。
选项
答案
For 50 years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have withstood the test of time and made a monumental contribution to the maintenance of peace and stability in Asia and the world as a whole, as well as to the sound development of international relations. Both the world situation and international relations have undergone complex and profound changes since the beginning of the 21st century. Peace and development remain the overriding themes of the times. Safeguarding peace and promoting development represent the common aspiration of the people of all countries. The Five Principles of Peaceful Coexistence, as the basic norms governing international relations, are still of great practical significance. Facts have shown and will continue to show that the Five Principles are applicable not only to countries with similar social systems but also to those with different social systems, not only to developing countries but also to developed countries, and not only to the political relations of countries but also to their economic relations. China must follow a path of building socialism with Chinese. characteristics. It will maintain and promote world peace through its own development. As a large developing country with 1.3 billion people, China will, as always, commit itself to the Five Principles of Peaceful Coexistence.
解析
1.和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Coexistence
[分析] 基本素质采分点。
“和平共处五项原则”是常用的时事词汇。
2.半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。For 50years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have withstood the test of time and made a monumental contribution to the maintenance of peace and stability in Asia and the world as a whole, as well as to the sound development of international relations.
[分析] 理解结构采分点。
句子的主干即是和平共处五项原则经受了时间考验,在两个方面做出了贡献,因此,只把“经受”和“做出(贡献)”译成谓语动词,其余的“维护、促进”都译成名词。其中sound development中的sound意思是“健康的”。
3.和平与发展依然是当今时代的主题。Peace and development remain the overriding themes of the times.
[分析] 基本素质采分点。
“当今世界的主题是和平与发展”是时事用语中常常出现的。
4.维护和平、促进发展,是各国人民共同的强烈愿望。Safeguarding peace and promoting development represent the common aspiration of the people of all countries.
[分析] 理解结构采分点。
“维护和平、促进发展”是句子主语,译成safeguarding以及promoting现在分词短语做主语。汉语的判断动词“是”不必总译为be动词,这里译成represent就形象生动,用词也丰富起来。
5.实践已证明并将继续证明,五项原则既适用于社会制度相同的国家,也适用于社会制度不同的国家;既适用于发展中国家,也适用于发达国家;既适用于国家间的政治关系,也适用于国家间的经济关系。Facts have shown and will continue to show that the Five Principles are applicable not only to countries with similar social systems but also to those With different social systems, not only to developing countries but also to developed countries, and not only to the political relations of countries but also to their economic relations.
[分析] 理解结构采分点。
译文的顺序与原文基本相同,用两个not only…but also把句子连接起来,表示“既……又”的含义。
6.作为拥有13亿人口的发展中大国,中国将一如既往、坚定不移地奉行和平共处五项原则。As a large developing country with 1.3 billion people, China will, as always, commit itself to the Five Principles of Peaceful Coexistence.
[分析] 选词用词采分点。
“一如既往、坚定不移地”这两个词的含义基本相同,译成英文“as always”即可。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ilrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Althoughtheaccidentdidverylittle______tothecar,Istillsuggestthatyoudrivemorecarefullynexttime.
Somethingkeptscratchingontheoutsideofthetent.Iwouldn’thavethoughtmuchaboutit【C1】______Ihadn’trecentlyseena
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
HistorytellsusthatinancientBabylon,thecradleofcivilization,thepeopletriedtobuildatowerthatwouldreachheaven.
Assomeonewhoresearchesgenerationaldifferences,IfindoneofthemostfrequentquestionsI’maskedis"WhatgenerationamI
Einsteinworkedoutthetheoryofrelativitywithpaperandpencil,butcouldonlyspeculateonthetruenatureofsubatomicpar
Reporter:Mr.ViceMinister,couldyoubriefusonShanghai’sapplyingtohostthe2010WorldExposition?王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。国家财力明显增强
改革创新不仅仅是技术本身,还包括如何使用技术;它与“新”经济无关,而与知识的应用有关。通常,改革创新指的是提出问题要正确、解决问题的思路要清晰以及对常识的运用等。在某个领域发起改革,必定会在别的地方引起反应。改革创新所造成的影响是慢慢累积起来的。某个领域的
随机试题
癫狂病位在心,与其发病关系密切的脏腑有
在现场勘查笔录的尾部,需要签名或者盖章的人员包括()
低渗性脱水病人为什么早期就易发生周围循环衰竭?
A、Currentsmokersexclusively.B、Second-handsmokers.C、Withalungproblem.D、Atage40orover.D根据文中whowerehealthy,atleast
A.经导管射频消融术B.安装临时人工心脏起搏器C.安装永久人工心脏起搏器D.洋地黄E.电复律
《城镇职工基本医疗保险定点零售药店管理暂行办法》规定,定点零售药店对外配处方要
若幼儿将小珠子塞人鼻孔,不应()。
课外、校外教育的主要内容包括()
阅读以下说明和E-R图,回答问题。【说明】某高校要设计一个教学管理数据库系统。通过调查,设计者了解到学生每学期按照事先安排的课程计划开始学习。每门课程由一名教师讲授;一个教师可以讲授多门课程;每名学生可以选修多门课程;学期结束后通过考试,
有商品表内容如下:执行SQL命令:SELECT部门号,MAX(单价木数量)FROM商品表GROUPBY部门号;查询结果的记录数是
最新回复
(
0
)