首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。 进入新世纪,世界形势与国际关系都在发生复杂深刻的变化。和平与发展依然是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民共同
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。 进入新世纪,世界形势与国际关系都在发生复杂深刻的变化。和平与发展依然是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民共同
admin
2011-01-11
106
问题
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。
进入新世纪,世界形势与国际关系都在发生复杂深刻的变化。和平与发展依然是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民共同的强烈愿望。
和平共处五项原则作为指导国际关系的基本准则,仍然具有重大的现实意义。实践已证明并将继续证明,五项原则既适用于社会制度相同的国家,也适用于社会制度不同的国家;既适用于发展中国家,也适用于发达国家;既适用于国家间的政治关系,也适用于国家间的经济关系。
中国必须走建设具有中国特色社会主义的道路。它将在维护和促进世界和平中发展自己。作为拥有13亿人口的发展中大国,中国将一如既往、坚定不移地奉行和平共处五项原则。
选项
答案
For 50 years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have withstood the test of time and made a monumental contribution to the maintenance of peace and stability in Asia and the world as a whole, as well as to the sound development of international relations. Both the world situation and international relations have undergone complex and profound changes since the beginning of the 21st century. Peace and development remain the overriding themes of the times. Safeguarding peace and promoting development represent the common aspiration of the people of all countries. The Five Principles of Peaceful Coexistence, as the basic norms governing international relations, are still of great practical significance. Facts have shown and will continue to show that the Five Principles are applicable not only to countries with similar social systems but also to those with different social systems, not only to developing countries but also to developed countries, and not only to the political relations of countries but also to their economic relations. China must follow a path of building socialism with Chinese. characteristics. It will maintain and promote world peace through its own development. As a large developing country with 1.3 billion people, China will, as always, commit itself to the Five Principles of Peaceful Coexistence.
解析
1.和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Coexistence
[分析] 基本素质采分点。
“和平共处五项原则”是常用的时事词汇。
2.半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。For 50years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have withstood the test of time and made a monumental contribution to the maintenance of peace and stability in Asia and the world as a whole, as well as to the sound development of international relations.
[分析] 理解结构采分点。
句子的主干即是和平共处五项原则经受了时间考验,在两个方面做出了贡献,因此,只把“经受”和“做出(贡献)”译成谓语动词,其余的“维护、促进”都译成名词。其中sound development中的sound意思是“健康的”。
3.和平与发展依然是当今时代的主题。Peace and development remain the overriding themes of the times.
[分析] 基本素质采分点。
“当今世界的主题是和平与发展”是时事用语中常常出现的。
4.维护和平、促进发展,是各国人民共同的强烈愿望。Safeguarding peace and promoting development represent the common aspiration of the people of all countries.
[分析] 理解结构采分点。
“维护和平、促进发展”是句子主语,译成safeguarding以及promoting现在分词短语做主语。汉语的判断动词“是”不必总译为be动词,这里译成represent就形象生动,用词也丰富起来。
5.实践已证明并将继续证明,五项原则既适用于社会制度相同的国家,也适用于社会制度不同的国家;既适用于发展中国家,也适用于发达国家;既适用于国家间的政治关系,也适用于国家间的经济关系。Facts have shown and will continue to show that the Five Principles are applicable not only to countries with similar social systems but also to those With different social systems, not only to developing countries but also to developed countries, and not only to the political relations of countries but also to their economic relations.
[分析] 理解结构采分点。
译文的顺序与原文基本相同,用两个not only…but also把句子连接起来,表示“既……又”的含义。
6.作为拥有13亿人口的发展中大国,中国将一如既往、坚定不移地奉行和平共处五项原则。As a large developing country with 1.3 billion people, China will, as always, commit itself to the Five Principles of Peaceful Coexistence.
[分析] 选词用词采分点。
“一如既往、坚定不移地”这两个词的含义基本相同,译成英文“as always”即可。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ilrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualoro
Doctorswarnedsun-starvedtouristswhoreceivedtoomuchsunlightthattheywereatseriousriskthanothersofcontractingski
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
AreyouinterestedinseeingthebeautifulfallfoliageofNewEnglandbuttiredoftrafficjamsandoverbookedhotels?Thenthi
Medicalassociationsdemandthattheirmembersexecutevoluntarycodesofconduct.
我们两国人民之间的交流不断地增强。两国的立法机关、政党和地方政府之间也会举行定期的交流,在科技、教育、文化、旅游等领域也有很好的合作,这些都为两国人民之间的友谊的不断增进、两国之间相互兴趣的增强做出了贡献。
中国一东盟商务与投资峰会已连续举办8届,累计有42位中国和东盟国家领导人、1500多位部长及贵宾出席,30多万名客商踊跃参会。
女士们、先生们:下午好!欢迎你们参加北京独特的民居——四合院。在开始游览之前,我先来简要地介绍一下我们将要参观的一座特别的四合院。胡同,是中国传统的街区形式,四合院则是中国的传统民居。四合院最早在西周时期就出现了,有三千多年的历史。北京
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
企业把创新产品的价格定得较低,以吸引大量顾客,提高市场占有率,这种定价策略叫做()。
A.急性B淋巴细胞白血病B.急性T淋巴细胞白血病C.急性粒细胞白血病D.急性红血病CD13见于
肝硬化反复大量放腹水可引起
关于烟碱样作用的中毒表现,应除外
与1952年相比,1978年内陆地区工业总产值比重由()上升到()。
下列选项中,属于工程进度(统计)表内容的是()。
普通股股东依法享有公司重大决策参与权、优先认股权、优先分配剩余财产权、股份转让权等。()
根据《行政监察法》的规定,监察机关有权调查处理公安机关人民警察()的行为。
“导而弗牵,强而弗抑,开而弗达”,这句古语所反映的教学原则是()。
我国中央银行的最终目标不包括()。(中国人民大学2012真题)
最新回复
(
0
)