首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当前,中小学生普遍存在民族文化艺术鉴赏力下降的问题。为传承民族优秀文化,教育部对九年制义务教育阶段的音乐课程标准进行了修订,增加了有关京剧的教学内容,并在10个省、市、自治区各选20所中小学进行试点。开设京剧课后,教师不能仅满足于演唱技巧的教授,而且应
当前,中小学生普遍存在民族文化艺术鉴赏力下降的问题。为传承民族优秀文化,教育部对九年制义务教育阶段的音乐课程标准进行了修订,增加了有关京剧的教学内容,并在10个省、市、自治区各选20所中小学进行试点。开设京剧课后,教师不能仅满足于演唱技巧的教授,而且应
admin
2021-07-13
102
问题
当前,中小学生普遍存在民族文化艺术鉴赏力下降的问题。为传承民族优秀文化,教育部对九年制义务教育阶段的音乐课程标准进行了修订,增加了有关京剧的教学内容,并在10个省、市、自治区各选20所中小学进行试点。开设京剧课后,教师不能仅满足于演唱技巧的教授,而且应该将
曲目
(repertoire)背后的故事和如何理解京剧这种传统艺术形式作为教学的主要目标。京剧走进课堂,就是要让学生了解一些基本的京剧知识,帮助他们学习欣赏京剧的韵律之美和独特魅力。
选项
答案
At present, the primary and middle school students are showing a common decline in their ability to appreciate the art forms representing our national culture. The Ministry of Education has revised the standards of the music course of the 9-year compulsory schooling system by adding in Peking Opera, with the view of inheriting the excellent national culture. Twenty primary and middle schools have been chosen respectively as pioneers in ten provinces, municipalities and autonomous regions for trying out the pilot program. With the institution of a Peking Opera course, the teacher should not stop at just imparting skills of singing the repertoire, he/she should also tell students of the story behind the repertoire, and the way to understand Peking Opera, a traditional art form, and take these as the major objective of the teaching program. The education on Peking Opera aims at imparting to the students the rudimentary knowledge of Peking Opera, helping them learn and appreciate the beauty of the repertoire for its rhythm and unique charm.
解析
1.第一句中,“中小学生”包括中学生和小学生,因此翻译为the primary and middle school students。
2.第二句较长,在翻译前需要弄清楚句子的成分。“为传承民族优秀文化”为目的状语,翻译成英语时既可放在句首,也可放在句末,此处翻译为介词短语with the view of inheriting the excellent national culture,放在句末。“进行试点”可译为trying out the pilot program。
3.第三句中,动词“开设”可转译为名词institution,“演唱技巧”可意译为skills of singing the repertoire,名词“教授”可转译为动词imparting。4.末句中的“京剧走进课堂”可转译成一个名词短语The education on Peking Opera,这样更符合英语的静态性特点。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ihJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecidewhethertheywouldprefertogobyland,sea,orair.Hardlycananyon
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsareformed.It’snoteasytoexplainwhyonepersoni
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意为酷爱自由与和平的人。新中国成立后,正式将该民族定名为傣族。傣族人口约有120万,绝大多数的傣族人都信仰
世界文化遗产
中国功夫(ChineseKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fightingtech
GDP是国内生产总值(GrossDomesticProduct)的缩写。改革开放三十多年来,中国GDP年均增长速度达到9.8%,这一现象被世界誉为“中国经济奇迹”。2010年,中国超过日本成为世界第二大经济体。根据2012年的统计,中国的GDP仅次于美
成语(Chineseidioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含
A、Thefeeloftrees.B、Thesmelloftrees.C、Thecoloroftrees.D、Theshapeoftrees.B四个选项分别是对树木的外观和质感的描述,可猜测话题与树木的特征有关。短文提到,树
覆盖率
随机试题
简述如何贯彻教育评估的可行性原则。
A、Morethantwodrinksformenperday.B、Bingedrinkandheavydinkingattime.C、Bingedrinkandheavydrinkingeveryday.D、Mo
腰椎间盘突出症可表现为
念珠菌肺炎的主要表现
女性,55岁。右耳垂下无痛性肿块逐渐缓慢长大6年。触诊肿块界线清楚,活动,约4cm×5cm大小,表面呈结节状,中等硬度,与皮肤无粘连对诊断帮助最小的影像学检查是
某施工企业拟租赁一台施工机械,已知该施工机械的价格为72万元,租期为7年,每年末支付租金,租金按附加率法计算,折现率为10%,附加率为4%,则每年应付租金为()万元。
当你准备向领导报告时。一份机密文件不见了,第二天又出现在你的抽屉里。如何处理这件事?
下列各选项中,有歧义的一句是()。
Inthefollowingtext,somesentenceshavebeenremoved.ForQuestions41-45,choosethemostsuitableonefromthelist(A、B、C、
ThewordYogaitselfcomesfromanancientSanskritwordmeaning"union".Whatkindofuniondoyouthinkthewordrefersto?Wh
最新回复
(
0
)