首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
admin
2013-03-27
76
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English.
According to paragraphs 1 and 2, which statement is TRUE?
选项
A、Interpreters dread jokes because they take more time to translate.
B、Despite a little difficulty, translators between any two languages spoken in the EU countries can still be found.
C、The problems between EU countries can be solved if they can decide on one or two official languages.
D、The statement "I understand, up to a point" means "I don’t understand at all".
答案
D
解析
根据文章第二段最后一句“how many non-Brits could decode the irony(andliterary allusion)which lies behind the expression‘up to a point’,which is used to mean‘no,not in the slightest’?”可知“up to a point”的意思是“no,not in the slightest”,“一点儿也不”。据此判断,答案是D。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/iXmO777K
0
考博英语
相关试题推荐
Womenwhoapplyforjobsinmiddleorseniormanagementhaveahighersuccessratethanmen,accordingtoanemploymentsurvey.
Probablyoneofthemostrevolutionaryinnovationsinscienceduringthiscenturywastherecognitionofthedualityofmatter;【
FordecadesmanyU.S.veteranswhotookpartinatmosphericnucleartestshavewonderedwhethertheirexposuretoradiationmigh
RogerRosenblatt’sbookBlackFiction,inattemptingtoapplyliteraryratherthansociopoliticalcriteriatoitssubject,succe
Manyinstructorsbelievethataninformal,relaxedclassroomenvironmentis【C1】______tolearningandinnovation.Itisnotuncom
Ofallthesoldierstheyhadthe______ofbeingthefiercest,themostpatriotic,thetoughest.
Ithasbeenarguedthatwhereschoolsbecomebureaucratized,theybecomeboundupwiththetechniquesandimplementationofthe
"ItwasthebeginningofarevolutioninAmericaandtheworld,arevolutionthatsomehaveyettoacknowledgeandmanyhaveyet
Walkingisexcellentforworking______tension.
IthadbeenaterribleafternoonforJane,______ataboutsixo’clockinherfather’ssuddencollapseintounconsciousness.
随机试题
使用VC6打开考生文件夹下的源程序文件modi3.cpp,其中定义了用于表示日期的类Date,但类Date的定义并不完整,按要求完成下列操作,将类的定义补充完整。(1)定义私有成员变量year、month、day,分别表示年、月、日,类型为int。请在注
下列关于赠与合同的约定,说法正确的是:()
八正散与小蓟饮子组成中均含有的药物是
肌壁间肌瘤的临床表现,下列哪项是错误的
有关法与科技的说法中,下列哪一选项是错误的?()
下列免征城镇土地使用税的有()。
根据下列资料。回答下列问题。进入2012年以来,一些企业开始审慎评估之前的并购效果以及新的并购机会,海外并购开始趋于理性化、审慎化。2005年中国企业海外并购事件开始发生,2008年并购进入活跃阶段。从有关资料了解到,2005—2012年,
Likemanyofmygeneration,Ihaveaweaknessforheroworship.Atsomepoint,however,wealltoquestionourheroesandourne
CPU暂停现行程序而转去响应中断请求的过程称为______。
Weenjoyfinefoodfromthefirsttastetothelast.Similarly,goodwritingissomethingwe【C1】______withpleasure.Andgoodw
最新回复
(
0
)