首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
admin
2013-03-27
60
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English.
According to paragraphs 1 and 2, which statement is TRUE?
选项
A、Interpreters dread jokes because they take more time to translate.
B、Despite a little difficulty, translators between any two languages spoken in the EU countries can still be found.
C、The problems between EU countries can be solved if they can decide on one or two official languages.
D、The statement "I understand, up to a point" means "I don’t understand at all".
答案
D
解析
根据文章第二段最后一句“how many non-Brits could decode the irony(andliterary allusion)which lies behind the expression‘up to a point’,which is used to mean‘no,not in the slightest’?”可知“up to a point”的意思是“no,not in the slightest”,“一点儿也不”。据此判断,答案是D。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/iXmO777K
0
考博英语
相关试题推荐
TheboardofdirectorsrequiredthatMr.Brownexpensiveequipmentjustifybuyingatatimewhenthecompanywaspracticingstri
Accordingtogovernmentstatistics,menofallsocialclassesinBritainvisitpubsquiteregularly,【61】thekindofpubtheygo
Theinfluxoflargenumbersoftouristshasinfluencedsocialbehaviorandsocialvalues,andcausedacertainamountof______ef
HistorianstendtotellthesamejokewhentheyaredescribinghistoryeducationinAmerica.It’stheone【71】theteacherstandi
Resignationhasitsparttoplayintheconquestofhappiness,anditisapartnolessessentialthanthatplayedbyeffort.The
Manycriticsofthecurrentwelfaresystemarguethatexistingwelfareregulationsfosterfamilyinstability.Theymaintainthat
Resignationhasitsparttoplayintheconquestofhappiness,anditisapartnolessessentialthanthatplayedbyeffort.The
Themarveloustelephoneandtelevisionnetworkthathasnowenmeshedthewholeworld,makingallmenneighbors,cannotbeextend
Direction:Writeashortcompositionofabout250to300wordsonthetopicgivenbelow.(15%)Topic:CommentontheDevelopment
Allanimalsmustrest,butdotheyreallysleepasweknowit?Theanswertothisquestionseemsobvious,Ifananimalregularl
随机试题
选择性蛋白尿的特征为
男性,40岁。因呕血、黑便2天入院。既往有乙型肝炎病史10年。查体:神志清,贫血貌,肝肋下未触及,脾肋下3cm,腹部无压痛,移动性浊音(+),肠鸣音活跃。化验:血Hb80g/L,血白蛋白20g/L,血总胆红素76μmol/L。应首先考虑的诊断是
患者,男性,55岁,有慢性便秘多年,每次排便必须十分用力。近半年来发现,站立劳动时阴囊出现肿块,呈梨形,平卧时可还纳,局部检查,触诊发现外环扩大,嘱病人咳嗽指尖有冲击感,手指压迫内环处,站立咳嗽,肿块不再出现。诊断为腹外疝,准备手术治疗。术后预防血肿的
颈椎骨折患者需用何种方法搬运
李某犯罪后,为了防止司法人员的抓捕,李某一直将一把三角刮刀藏在内衣口袋中。2001年4月下旬的一天晚上,李某在马路上询问行人是否需要身份证时,发现钱某孤身一人行走,便窜至其背后将其背包(内有价值2000元的财物)夺走后迅速逃跑。钱某大声呼喊抓强盗,适逢民警
下列关于危险源的表述中,正确的是()。
下列对股票基金认识正确的有()。Ⅰ.在我国,根据《证券投资基金运作管理办法》的规定,80%以上的基金资产投资于股票的,为股票基金Ⅱ.各国政府对股票基金的监管都十分严格,不同程度地规定了基金购买某一家上市公司的股票总额不超过基金资产净值的一定比例
地方旅游行政管理部门接到一般、重大、特大安全事故报告后,要尽快向当地人民政府报告,对重大、特大安全事故,要同时向()报告。
下列有关美国内战的叙述,不正确的是()。
马克思主义认为,文明是指人类所创造的()。
最新回复
(
0
)