首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中医(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其
中医(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其
admin
2018-03-26
76
问题
中医(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。虽然在西方医学和中医之间仍然有很大的鸿沟,但目前传统中医已经遍布世界160多个国家和地区。有人甚至戏称中医是中国的第五大发明。
选项
答案
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of working people who struggle against diseases over thousands of years. In TCM theory, Yin and Yang are used to explain physiological and pathological phenomena of the body. The concepts of Yin-Yang and the five elements (metal, wood, water, fire and earth) laid a theoretical foundation for TCM. TCM uses traditional Chinese medicine, acupuncture and many other therapies to make human body be harmony between Yin and Yang. Although there is still a huge gap between Western and Chinese medicine, traditional Chinese medicine has been spread across more than 160 countries and regions around the world so far. Some even joke that TCM is the fifth great invention of China.
解析
1.第一句比较长,为了避免译文冗余,可像参考译文那样将其翻译为两个句子。也可以将“中医”作主语,“是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结”作谓语,将“有五千多年的历史”译为with结构的状语成分,故本句还可译为“With a long history of more than 5,000 years,traditional Chinese Medicine(TCM)is a summary of the experience of…”。除此之外,还可将“有五千多年的历史”译为一个定语从句,即“Traditional Chinese Medicine (TCM),which has a long history of more than 5,000 years,is a summary of…”。
2.第二句中,可以按照原文以“中医学”为主语,即“TCM theory uses Yin and Yang to explain…”,也可以像参考译文中那样以“阴阳”作主语,采用被动句式,即“In TCM theory,Yin and Yang are used to explain…”。
3.第三句中,“是……的基础”可用短语lay a…foundation for…或serve as the basis for/of…来表达。
4.第四句中,“使用……”可译为动词结构use…,也可译为介词短语结构by using…;“阴阳调和”可译为形容词短语,表示一种状态,也可将其译为动词短语balance/regulate Yin and Yang。因此,本句还可译为…TCM balances/regulates Yin and Yang inside human body by using traditional Chinese medicine,acupuncture and many other therapies.”。
5.第五句中,“很大的鸿沟”可译为a huge gap。此外,如果采用意译法,有鸿沟意味着大不相同,因此第一个分句还可译为“Although Chinese medicine is so different from Western’s”。
6.最后一句中,“戏称”可以像参考译文中那样译为动词结构joke that…,也可译为joke的名词结构there is a joke that…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/iSa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Somenewlydiscoveredscenicspot.B、BigchangesintheAmazonvalley.C、Anewrailwayunderconstruction.D、ThebeautifulAma
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。这是很重要的能力,考生可以凭借它在科举考试(ImperialExamination)中展现出自
Skipthatthirdhelpingofroastbeef,savetheplanetanddoyourheartafavoratthesametime.That’stheadviceofAlan
A、Onecanimprovelisteningbywatchingmovies.B、Everybodywantstoimprovelisteningnowadays.C、Thereisagoodwaytomemori
A、Whenthepricefelltoitslowestlevel.B、Whengoldpricesreachedinvestors’settargets.C、Whenlotsofphysicalgoldwasc
Asschoolpupilsenjoytheendoftheirsummerholiday,fewwillexpectareturntotheirharshgradingsysteminFrench.Termly
A、Permanentlossofeyesightofpilots.B、Lossofconsciousnessofpassengers.C、Tragicresultsofairaccidents.D、Blackoutsof
Herecomesthee-bookrevolutionA)Atwhattemperaturedoelectronicbookscatchfire?We’regoingtofindoutsometimethis
A、Promotingbusinessstrategies.B、Commandingotherpeople.C、Greaterrespect.D、Highersalary.D
A、Limiteddrivingrange.B、Theshortlifeofbatteries.C、Hugerechargingexpenses.D、Theunaffordablehighprice.A
随机试题
不能用己烯雌酚的是
A.毛莨苷B.藏红花苦苷C.芦荟苷D.腺苷E.鸟苷最难发生酸水解的苷是
按()来分,化学热处理又可分为固体法、液体法和气体法。
按幻觉产生的条件分类,以下哪种幻觉不包括在内
按照应用和虚拟机的观点,软件可分为:
企业价值评估模型分为股利现金流量模型、股权现金流量模型和实体现金流量模型三种,其中在实务中很少被使用的是()。
下列关于折校的表述,错误的有()。
“巧妇难为无米之炊”,结合实际谈谈你的看法。
Theproducedepartmentsofthefuturemaylooklikenothingonearth,andwithgoodreason.Chinesescientistshavebeengrowing
Labelthediagrambelow.ChooseyouranswersfromtheboxandwritethelettersA-Enexttoquestions33-37.A.Cirrus
最新回复
(
0
)