首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2013年以来,有关光伏(photovoltaic)产业发展政策的出台,犹如一剂强心针(cardio tonic),使产业前景变得乐观了许多。尤其重要的是,这些政策抓住了我国光伏产业发展的关键之处,对于推动未来产业健康发展具有重要意义。客观地说,在经历了前
2013年以来,有关光伏(photovoltaic)产业发展政策的出台,犹如一剂强心针(cardio tonic),使产业前景变得乐观了许多。尤其重要的是,这些政策抓住了我国光伏产业发展的关键之处,对于推动未来产业健康发展具有重要意义。客观地说,在经历了前
admin
2022-12-27
75
问题
2013年以来,有关光伏(photovoltaic)产业发展政策的出台,犹如一剂强心针(cardio tonic),使产业前景变得乐观了许多。尤其重要的是,这些政策抓住了我国光伏产业发展的关键之处,对于推动未来产业健康发展具有重要意义。客观地说,在经历了前一阶段的疯狂野蛮生长(irrational development)之后,我国光伏产业确实存在诸多问题。但是,我们应该清醒地认识到,光伏产业是有巨大发展潜力的朝阳产业,也是我国具有国际竞争优势的战略性新兴产业。
选项
答案
Since 2013, some policies concerning the development of the photovoltaic industry have been formulated, which acts as a cardiotonic, making the prospect of the industry much more promising. It is particularly important that these policies grasp the key point of the development of China’s photovoltaic industry, which have important meaning for promoting sound development of this industry in the future. To be fair, many problems do exist in China’s photovoltaic industry because of the previous irrational development. However, we should be fully aware that the photovoltaic industry is a sunrise industry with great development potential, and also an emerging industry of strategic importance with international competitive advantages for China.
解析
1. 第一句中,“有关”应翻译为concerning;“出台”可理解为“制定”,故可译为formulated;“前景变得乐观”中的“乐观”译为promising更贴切。
2. 第二句中的“健康”可以译为sound,“具有重要意义”可译为have important meaning。
3. 第四句中的“战略性新兴产业”可译为an emerging industry of strategic importance,也可译为a strategic emerging industry emerging表示“新兴的,发展初期的”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/iGvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Miserabilists’fearofchange;idealists’hopeforabetterworld;anall-purposeadultnostalgiaforlostyouth;allthesethin
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
Itwashardtopicturethesemi-opaquemilkinShrekI.
"Cool"isawordwithmanymeanings.Itstraditionalmeaningisusedto【C1】________atemperaturethatisfairlycool.Asthewo
Traditionally,universitieshavecarriedouttwomainactivities;researchandteaching.Manyexpertswouldarguethatboththes
PASSAGETHREE(1)VaststretchesofcentralAsiafeeleerilyuninhabited.Flyat30,000feetoverthesouthernpartoftheform
CharlesDickenswasafamousnineteenth-centurywriterandthesignature"CharlesDickens"israrityenoughtocommandaprice.
CharlesDickenswasafamousnineteenth-centurywriterandthesignature"CharlesDickens"israrityenoughtocommandaprice.
BelowisagraphshowingthepercentagesofAmericanoverweightchildren(aged6-11)from1971to2002.Summarizetheinformati
随机试题
设备监理机构组织设计的技术和方法有()。
心脏叩诊心脏浊音界向左下扩大、心腰加深,见于
肾移植手术后出现排斥反应,尿中出现大量的
女,20岁。右腕部被刀割伤3小时。查体:右手小指掌背侧及环指尺侧感觉障碍。损伤的神经是
有一高100m、高宽比为2.5的高层建筑,位于大城市郊区,已知基本风压ω0=0.50kN/m2,结构基本自振周期T=2000s,通过简单计算确定,在高度80m处的风振系数βz值应为______项数值。
采用爆破排淤填石法改良地基时,应进行爆破安全设计,分别按地震波、冲击波、飞散物三种爆破效应核算爆破源与被保护对象的安全距离,并取()值。
GB/T19000—2000(idt ISO 9000—2000)表示(18)国际标准。
Makesurethetableissecurelyanchored.
Thewriterwantsustounderstandthatachild______.Thepassagetellsusthatchildrenarethemostcuriouswhentheyareab
Nicepeopledoracismtoo.Liberalcommitmenttoamulti-ethnicBritainiswilting.Someverynicefolkhaveapparentlydecided
最新回复
(
0
)