首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
The Net is no longer a novelty, an interesting way to pass the time. Its advent has brought about a revolution in people’s way o
The Net is no longer a novelty, an interesting way to pass the time. Its advent has brought about a revolution in people’s way o
admin
2011-12-20
62
问题
The Net is no longer a novelty, an interesting way to pass the time. Its advent has brought about a revolution in people’s way of doing business. By going online, companies can communicate instantly and directly with potential customers.
Today the Interact is transforming promotion. Whether your Website’s goal is to【C1】______products, provide a service, or to increase brand awareness, success comes down【C2】______one thing—site promotion.
【C3】______traditional media such as newspaper, radio or television, site promotion is based upon a direct and【C4】______response from its audience rather than a delayed one.
To generate traffic to your site you need to identify areas【C5】______your target market is concentrated on the Internet, then use online promotional techniques to【C6】______that audience. The most popular direct response methods are banner ads.
As an Internet user, you’ve【C7】______come across a banner ad at one time or【C8】______. They are everywhere and seem to pop up at nearly every site that you【C9】______and have long been recognized by Internet marketers as essential tools for promotion. A good banner design could【C10】______hundreds of viewers to your site.
【C2】
选项
答案
to
解析
come down to“归根结底,实质上是”,是个固定词组。这里是说,不管你网站的目的是什么,网站的成功归根结底在于一件事,那就是网站的推广。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/iCua777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
quantumsatellite
UNGeneralAssembly
【四川大学2010硕士】一个老人在行驶的火车上,不小心把刚买的新鞋弄掉了一只,周围的人都为他惋惜。不料那老人立即把第二只鞋从窗口扔了出去,让人大吃一惊。老人解释道:“这一只鞋无论多么昂贵,对我来说也没有用了,如果有谁捡到一双鞋,说不定还能穿呢!”放弃是一
许国璋先生认为把“revolution”译为“革命”,把“metaphysics”译为“形而上学”,是得体地翻译有文化负载的词语(culture-loadedwords)的典范。请指出“革命”和“形而上学”出自什么中国典籍,并对许国璋先生的评价作简单的阐
背景:()1839年被任命为钦差大臣,到广州禁烟,为了摸清英军的情况,他设立了译书馆,请人翻译西书,以做到“知己知彼”。
AlthoughHeroniswellknownforthebroadcomedyinthemoviesshehasdirectedpreviously,hernewfilmislessinclinedto__
Inordertobesuccessfulasanengineer,shehadtobecome______atmathematics.
Theworldisgoingthroughthebiggestwaveofmergersandacquisitionseverwitnessed.TheprocesssweepsfromhyperactiveAmer
SalesusuallygoupinthestoresduringDecember,but______againafterChristmas.
We______theletteryesterday,butitdidn’tarrive.
随机试题
关于剥夺政治权利期限的说法,下列选项错误的是:()
一般认为,外债偿还基金占外债总额的适宜比例为【】
Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:thelongingforlove,thesearchforknowledge,andthe
提出癫狂与痰的密切关系的医家是
爆破开挖水下岩石基槽,浅点处整平层的厚度不应小于()。
进出口许可证管理属于国家()的范畴。
()应履行计算并公告基金资产净值的责任。
学生在英语学习中对相似的单词不能加以正确区分的现象属于()。
2012年末,中国大陆总人口135404万人,全年出生人口1635万人,死亡人口966万人。从性别结构看,男性人口69395万人,同比增加327万人,女性人口66009万人,同比增加342万人;从城乡结构看,城镇人口71182万人,同比增加2103万人;乡
NgNNdoublex=17;inty;,当执行Y=(int)(x/5)%2;之后Y的值为【】。
最新回复
(
0
)