首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a "boomerang effect"; they act
In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a "boomerang effect"; they act
admin
2012-12-30
74
问题
In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a "boomerang effect"; they actually create more of whatever it is they seek to reduce in the first place.
The boomerang effect has been achieved many times in recent years by men and women of goodwill. State legislatures around the nation have recently raised the drinking age back to 21 in an effort to reduce the prevalence of violent deaths among our young people.
But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers (夜总会、酒吧等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behaviour—or their drinking.
The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband (违禁 品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.
boomerang; a curved flat piece of wood that can be thrown so as to return to the thrower 回飞镖
选项
答案
然而这些政策反而引发了更多的校园暴力。此前,一些大学生在酒吧或是娱乐场所饮酒,都会受到其保安人员的严格监督(更不用说这些酒吧或娱乐场所的经营者了,他们为了保住自己的营业执照更是倍加小心)。而现在,这些学生躲到大学生联谊会会所或是宿舍里肆意饮酒,其行为便无人监管。 联邦政府在打击非法毒品方面所采取的措施同样也适得其反。近年来,街头毒品贩卖得以有效控制。由于政府销毁了毒品种植地并没收了违禁品,毒品的价格因此而暴涨,以致各种廉价的毒品替代品也开始参与该市场的竞争。不幸的是,这些廉价替代品所带来的危害程度甚至远远大于那些非法毒品。
解析
1.划线部分第一句比较简单,采用顺译法即可。其中created the conditions for…译为“引发”更合适。
2.划线部分第二句较长,可以分译为两句。第一个语意层在now之前,翻译括号中的插入语时应当根据汉语表达习惯调整句式并适当增词。fraternity houses指的是“美国大学生联谊会会所”。
3.划线部分第三句中的boomerang effect是心理学术语,根据上文解释可知指的是“人们良好的意愿或行为反而会激发相反的结果”。在此句中可以译为“适得其反”。此句翻译时应当根据下文第四句内容增译主语“联邦政府”,从而更符合汉语表达习惯。
4.翻译划线部分第五句时,可根据上文增译主语“政府”。skyrocket意为“暴涨”。
5.翻译划线部分最后一句中的the illicit drugs they replace时,可采用省译法,they replace可直接略去不译。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/hwaO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Variationsamongstateinsurancelawscancauseproblemsforfamilies.Ifyoudoyour【M1】______homeworkbeforemovingtoanoth
Variationsamongstateinsurancelawscancauseproblemsforfamilies.Ifyoudoyour【M1】______homeworkbeforemovingtoanoth
Ifyouintendusinghumorinyourtalktomakepeoplesmile,youmustknowhowtoidentifysharedexperiencesandproblems.Your
Joyandsadnessareexperiencedbypeopleinallculturesaroundtheworld,buthowcanwetellwhenotherpeoplearehappyord
Asubtledistinctioninthewaywomenaresingledoutbythelanguageisevidentinthewaythatthesamepersonality【M1】______
WilliamWordsworth,aromanticpoet,advocatedallofthefollowingEXCEPT______.
Allofthefollowing"odes"arewrittenbyKeatsexcept______.
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家,中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对于全球经济及地区经济发展有利,改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生
中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国
随机试题
阅读下面这篇短文,回答问题。答司马谏议书王安石某启:昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,
下列对于肾脂肪变性的描述,不恰当的是
牙槽骨的吸收程度为Ⅱ度,表示
关于DNA复性的叙述,错误的是
选择承包商的标准是( )。
期末进行试算平衡时,全部资产类账户的本期借方发生额合计应当等于其贷方发生额合计。()
在计算平均数时,不要把存在本质差异的现象合在一起计算,否则,将不能真实反映总体的一般水平。()
在确定是否利用专家的工作时,注册会计师可能考虑的因素有()。
A、 B、 C、 D、 B
Therecitalwasputoffbecausewe______arecitalwithoutMary,whohadalwaysbeenplayingaleadingrole.
最新回复
(
0
)