首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
admin
2016-03-08
67
问题
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目的是通过诙谐幽默的话语达到娱乐观众的效果。
选项
答案
Crosstalk is a traditional Chinese comedic performance in the form of dialogue. It is the most popular performing art in China, and is typically performed in Beijing dialect. Crosstalk is an art of language, as well as an art of humor. It is an art of comedy in content, while an art of dialogue in form. However, these two features are not isolated, but are interdependent. The crosstalk is made up of four fundamental skills—speaking, imitating , teasing and singing, and aims to entertain the audience by using humorous words and dialogues.
解析
1.第一句是一个简单句,使用“主语+be”的句型。其中,“以……为形式”译为in the form of…。
2.第二句由两个并列的分句组成,因此用连接词and连接。第一个分句使用“主语+be”的句型。因为两个分句的主语相同,因此翻译第二个分句时主语可以省略不译。第二个分句使用被动语态,“用北京方言”译为inBeijing dialect。
3.第三句也是由两个并列的分句组成,且原文中句式工整,因此译文应该保留原文风格,均译为an art of的形式,两句之间用as well as连接。
4.第四句由两个对比关系的分句组成,因此选用连接词while连接。另外,两个分句句式工整,翻译时应保留原文句式风格。
5.第五句由两个转折关系的分句组成,因此选用连接词but连接。“孤立的”译为isolated;“相互依存的”译为interdependent。
6.第六句由两个分句组成,主语均为“相声”,两个分句可以使用连接词and连接。第一个分句中,“四大基本功”译为four fundamental skills;“说、学、逗、唱”是本句的难点,应根据原文的含义对其进行翻译,译为speaking,imitating,teasing and singing。第二个分句中,“达到……的效果”为范畴词,汉译英时,可以对这些范畴词省略不译。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/hhe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Increasingpeople’sawarenessoftrafficproblems.B、Enhancingdrivers’senseofresponsibility.C、Buildingmorehighways.D、D
Learningtoplayamusicalinstrumentcanchangeyourbrain,withaUSreviewfindingmusictrainingcanleadtoimprovedspeech
A、Themanstillhavechancetopasstheexam.B、Themanstillhasafever.C、Themanwillfailtheexamonemoretime.D、Theman
A、Hedecidesnottotakechemistry.B、He’sbeentiredofphysics.C、He’salreadyfoundapartner.D、He’stoobusytofindapart
NeverOverprotecttheChildrenForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywit
A、Smokingistheonlybadhabitthemanshouldchange.B、Shedoesn’tlovethemanasdeepasbefore.C、Shedoesn’twanttohave
HowmuchdoyouknowaboutThanksgivingDay?ItisatypicalAmericanholiday.The【B1】______ofthanksgivinghasalwaysbeenpeac
Ifyou’reinchargeofChristmasdinner,withallitsinterconnectedtasksandchallengesoftiming—whentopreheattheoven,w
WhenRobertoFelizcametotheUSAfromtheDominicanRepublic,heknewonlyafewwordsofEnglish.Educationsoonbecameanig
Untiltheinventionofthemodernwashingmachine,mostpeoplewashedtheirclothesbyhand.Inthe20thcentury,however,washi
随机试题
下列各项中,不属于气闭证的是
药典凡例中关于近似溶解度的表示A、易溶B、微溶C、几乎不溶或不溶D、溶解E、略溶系指溶质1g(ml)能在溶剂100ml不到1000ml中溶解
甲状腺摄碘试验检查前,病人应禁食含碘食物()。
下列有关工程成本的指标中,属于施工成本计划质量指标的有()。
不属于城市建设档案管理部门管理的档案资料有()。
县级以上人民政府及其教育行政部门不得以任何名义()公办学校的性质。
当前教师队伍中存在着以教谋私、热衷于“有偿家教”的现象,这实际违背了教师职业道德规范中的爱岗敬业的要求。()
调查表明,一年中任何月份,18岁至65岁的女性中都有52%在家庭以外工作。因此,18岁至65岁的女性中有48%是全年不在外工作的家庭主妇。以下哪项如果为真,最严重地削弱了上述论证?()
网络配置如下图所示:其中某设备路由表信息如下:C192.168.1.0/24isdirectlyconnected,FastEthemet0/0R192.168.3.0/24[120/1]via192.168.65.2,00:00:
在VisualFoxPro中,假设表单上有一选项组:○男⊙女,初始时该选项组的Value属性值为1。若选项按钮“女”被选中,该选项组的Value属性值是
最新回复
(
0
)