首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
admin
2016-04-26
76
问题
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。很多人认为应该在高考中降低英语考试的分值,突出语文的重要性,让更多的人关注自己的母语。
选项
答案
China has the largest population in learning English globally. Statistics show that over 400 millions people are learning English, accounting for one third of the total population in China. At present, elementary schools, even kindergartens, are offering English courses. English learning runs through the entire study process of Chinese students, and English is a subject every Chinese student must learn. China is one of the most enthusiastic countries in English learning, but the continuous "English craze" also triggers fierce debate. Many people think that the score for English exam in college entrance examination should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized, intending to draw more people’s attention to their mother tongue.
解析
1.在“数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3”中,“数据显示……”通常译为that引导的宾语从句。“中国有4亿多人在学英语”作为从句主干,“约占……”则用现在分词短语accounting for…表达,作伴随状语。
2.“英语学习贯穿中国学生,英语是中国学生必须学习的一门科目”有两个主语“英语学习”和“英语”,故泽为两个分句,用and连接。在后半句中,定语“中国学生必须学习的”较长,翻译时可将它放在中心词“科目(subject)”后面作后置定语,译为从句:(that)every Chinese student must learn,这样表达更符合英文句式。
3.在“中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,‘英语热’在中国的持续也引发了激烈的争论”中,两句话存在内在的转折关系,可以用but连接,使之更连贯。“持续”在汉语原句里是名词,翻译的时候可以用形容词,理解为“持续的‘英语热’”:continuous English craze/fever。
4.最后一句中的“降低……”和“突出……”为并列结构,两句都可采用被动语态,译为be decreased和beemphasized。“让更多的人关注自己的母语”若直译为letting more people be concerned about theirmother tongue,译文会显得生硬,故参考译文增译intend to表明意图。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/hUG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyliketohavemusicintheoperatingroom.B、Theysolvedproblemsbetterwhilelisteningtomusictheyliked.C、Theyprefe
OnStockSpeculationonCampus1.近年来许多在校大学生开始炒股2.大学生炒股的利弊3.我的观点
Sevenyearsago,whenIwasvisitingGermany,Imetwithanofficialwhoexplainedtomethatthecountryhadaperfectsolution
经过多年的摸索,绿色交通的发展理念早已成为我国交通运输行业发展的共识。根据规划,到2020年,我国交通运输行业有关指标将比2005年实现大幅提升,基本建成绿色循环低碳交通运输体系。要实现这一目标,加快智能交通系统(intelligenttransport
A、Freefoodandlodging.B、LearningEnglish.C、StayingwithEnglishfamilies.D、Meetingyoungpeople.D细节题。互惠生制度使得那些女孩们可以与英国家庭住在
凤凰古城(FenghuangAncientCity)是一座历史文化名城,位于湖南省西部边界地区。它曾经被新西兰著名作家路易•艾黎誉为“中国最美的城市”。凤凰古城始建于清初,在其后三百年的变迁中保持了原始面貌。目前东部和北部门楼保存完好。凤凰古城分为两个
A、Gotosummerschool.B、Takeavacation.C、Stayathome.D、Earnsomemoney.D这段对话通篇都是围绕着暑期打工这个话题,“job”和“paid”反复出现,显然,M希望在暑假找份兼职
中国是世界上河流众多的国家之一。长江是中国最大的河流,也是世界第三长河,仅次于非洲东北部的尼罗河(theNileRiver)和南美洲的亚马逊河(theAmazonRiver)。长江全长约6397千米,流域(catchmentarea)总面积达1
中医(traditionalChinesemedicine)起源于6000多年前的神农氏时代,这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段(embryostage)。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点。首先,中
2001年中国城镇居民家庭平均每人消费性支出为5309元,而用于娱乐、健身、文化教育消费的支出约为690元。近几年,体育消费在人们生活中所占的比重越来越大。体育作为一个新兴产业(emergingindustry),近年来在中国发展迅速。体育用品行业总产
随机试题
社区获得性肺炎(CAP),主要病原体是
在疾病过程中,出现中性粒细胞的核象右移常表示
腹痛湿热壅滞证,选方
一声波波源相对媒质不动,发出的声波频率是ν0。设一观察者的运动速度为波速的1/2,当观察者迎着波源运动时,他接收到的声波频率是:
A、B在甲地签订合同,将A在乙地的一栋房产出租给B。后因B未按期支付租金,双方发生争议。A到B住所地人民法院起诉后,又到乙地人民法院起诉。乙地人民法院于5月15予以立案,B住所地人民法院于5月18日予以立案。根据民事诉讼法律制度的规定,该案件的管辖法院应当
教学过程不同于科学探索的认识过程,是一个特殊的认知过程。()
【2014年陕西咸阳.判断】教育直接指向人们的思想观念与社会的意识形态.带有明显的政治性和阶级性。()
俗话说:“靠山吃山,靠水吃水”。生活在平原和海边的人们,绝不会以林业为主业,而生活在高原山地的人们,也绝不会以航运和捕鱼为主业。由于自然条件的种种差异,美洲大陆和亚洲大陆的种、养业各有特点,形成了不同的发展道路。从美洲和亚洲的发展差异可以看出(
关系数据库的任何检索操作都是由3种基本运算组合而成的,这3种基本运算不包括()。
ThehomelessmakeupagrowingpercentageofAmerica’spopulation.【C1】______homelessnesshasreachedsuchproportionsthatlo
最新回复
(
0
)