首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》: “余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》: “余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,
admin
2013-05-19
70
问题
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》:
“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。”
中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,从未为自己和子女亲属置办过田地遗产。他任过国家临时大总统,官可谓高矣,然而从不追求俸禄。临终留下的遗物只有生前的一些衣物,2000多本书籍杂志,还有一所旅居加拿大的华侨为他募捐的住宅。
选项
答案
Dr. Sun Yat-sen, the founding father of the Republic of China, made the following will regarding his family affairs on February 24,1925, as he was dying of illness: "Dedicated as I have been to the national affairs, it is understandable that I have been unable to build up my family properties. I hereby leave my books, clothes as well as my house to my wife, Song Chingling as mementos. As for my children, who are all grownups and should be able to support themselves, I could only wish that they conduct themselves well so as to carry out my unfinished endeavor." For forty years, Dr. Sun Yat-sen worked and struggled for the thriving of the Chinese nation. Despite the fact that his revolutionary exploits were monumental, he lived a life clean and honest until his death. Never had he purchased any land or property either for himself or for any of his family members. It is true that he once served as the Republic of China’s provisional president. In fact, as head of state, he had never sought nor enjoyed a high emolument. It is small wonder therefore that what he left behind upon his death were nothing except some 2000 books and magazines, plus a residence which had been collectively contributed to him by the Chinese expatriates in Canada.
解析
本篇节选自《廉洁的遗嘱》。这段文字要译成英文似乎并不太难,但要注意汉译英过程中的增删或重组。如同傅雷先生曾经说过, “外文都是分析的,散文的,中文却是综合的,诗的。这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易凑合。”汉译英的最终目的是要让外国读者理解中文所传达的本来意思和真实信息,正确领会中文所包含的理念。因此,汉译英的一个大忌便是只求表面的对等。
国父孙中山: “国父”不能照字面意思翻译,这个“国父”特指“中华民国的创始人”。孙中山先生的名字的英译在国际上已是约定俗成了的,不能按汉语拼音拼写成“Mr.Sun Zhongshan”,那样反而会显得不伦不类。此处“国父”即“孙中山”,同位关系。故译为“Dr. Sun Yat—sen,the founding father of the Republic of China”。
病危时:as he was dying of illness。
余因尽瘁国事,不治家产:意为“我为国家大事鞠躬尽瘁,因此我没有为自己的家庭置办财产是情理之中”。故译为“dedicated as I have been to the national affairs,it is understandable that I have been unable to build up my family properties”。
望各自爱,以继余志: “以继余志”指“完成我未完成的事业”,故译为“I could only wish that they conduct themselves well so as to carry out my unfinished endeavor.”。
中山先生艰苦奋斗40年:对外国读者来说,如不提供一点背景知识或解释,他们对“艰苦奋斗”也许会茫茫然。其实,这里指中山先生为中华民族的复兴艰苦奋斗。
故增译为“For forty years,Dr.Sun Yat—sen worked and struggled for the thriving of the Chinese nation.”。
功勋卓然。但终身廉洁:中文虽用句号断开,但前后两句是转折关系,可以译为一句:“Despite the fact that his revolutionary exploits were monumental,he lived a life clean and honest until his death.”。
从未为自己和子女亲属置办过田地遗产:此处强调孙中山先生的清廉,可以将否定词放在句首: “Never had he purchased any land or property either for himself or for any of his family members.”。
他任过国家临时大总统: “国家临时大总统”要译成“中华民国临时大总统”才确切。故译为“It is true that he once served as the Republic of China’s provisional president.”。
官可谓高矣:意为“官高至国家元首”,即“as head of state”。
只有:nothing except。
旅居加拿大的华侨:译为“the Chinese expatriates in Canada”,其中“expatriate”表示“person living outside his own country(居于国外之人;侨民)”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/hT4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Healsomonitorsclimaticconditionsthatmightbefavorablewithoutbreaks,issuingwarningsandguidelinesthroughoutAfricaa
Friendshipisabovereason,for,thoughyoufindvirtuesinafriend,hewasyourfriendbeforeyoufoundthem.Itisagifttha
Theschoolyeariswindingdown,butonefactionwithintheworldofeducationisratchetingup:theanti-testingmovement.More
ThedominantgroupinAmericanlifeis______.
TheWhigsandtheToriesoriginatedfromtheGloriousRevolutionbecame______inthemid-19thcentury.
Whichofthefollowingisnotoneofthe3largestcitiesoftheU.K.?
HowtoConquerPublicSpeakingFearⅠ.Publicspeakingisacommon【1】ofstressforeveryone.Ⅱ.someofthecauses:
Stratford-on-Avon,asweallknow,hasonlyoneindustry—WilliamShakespeare—.Buttherearetwodistinctlyseparateandin
Women’smindsworkdifferentlyfrommen.Atleast,thatiswhat(1)______mostmenareconvincedof.Psychologistsviewthesubj
在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台湾地区,这里电
随机试题
A.大肠湿热B.大肠冷泻C.胃食滞D.脾气下陷E.食积大肠犬,9月龄,食欲减退,久泻不止,肛门松弛,消瘦,被毛凌乱,口色淡白,舌苔薄白,脉虚无力。该证候对应证型为()
前后有缺隙的孤立后牙适用与基牙接触面小,暴露金属少的卡环是
惊厥性全身性癫痫持续状态必须从速控制发作,并保持不再复发的时间至少为
男性,34岁,腹部砸伤4小时,查体见四肢湿冷。腹肌紧张,全腹压痛反跳痛。有移动性浊音,肠鸣音消失,该患者目前应进行的处理不包括
《进口药品通关单》是针对()的进口管理批件。
喜穿凤凰装的民族是( )。
根据《民办非企业单位登记暂行办法》,依照依法承担民事责任的不同方式,下列关于民办非企业单位的分类,正确的是()。
如果说中国要防止患上大国急躁症的话,那么美国要用心治疗大国恐惧症。中美两国要从维护世界和平与安全的战略高度防止两种病症相互影响,相互刺激。“青春期”遇上“更年期”,肯定会有矛盾,但只要相互理解、相互尊重,不少可能会升级为大问题的小问题就能迎刃而解。从这段话
大学生小王参加研究生入学考试,一共考了四门科目:政治、英语、专业科目一、专业科目二。政治和专业科目一的成绩之和与另外两门科目的成绩之和相等。政治和专业科目二的成绩之和大于另外两门科目的成绩之和。专业科目一的成绩比政治和英语两门科目的成绩之和还高。根据上以条
Jensenisadangerousman,andcanbeverybrutal.
最新回复
(
0
)