首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
推行各种便民措施(convenience-for-people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题
推行各种便民措施(convenience-for-people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题
admin
2022-11-27
102
问题
推行各种便民措施(convenience-for-people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题是户籍制度改革(reform of the household registration system),国家非常重视,得以实施的便民措施在户籍制度改革上是一个突破和表率。城镇化的理想就是全国社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育一视同仁,这样才能给中国经济注入新的活力,消除城乡二元经济(urban and rural dual economy)。
选项
答案
An important step of China’s urbanization is to implement various types of convenience-for-people measures. Urbanization is not simply to move the rural residents to cities but to make the migrant workers, who make great contributions to cities, have equal access to the social welfare of urban residents. The central government pays high attention to the reform of the household registration system, which is crucial to urbanization. The implemented convenience-for-people measures are a breakthrough and example for the reform of the household registration system. The goal of urbanization is to give all people equal access to the social pension, social medical treatment, unemployment security, and cultural education, so that new vitality will be injected to China’s economy, and then the urban and rural dual economy will be eliminated.
解析
1. 第一句中的“推行”可译为implement或carry out。
2. 第二句中,“不是简单地……而是要……”可以使用“…is not simply to…but to…”结构来表达。本句中,“享受到城市居民的社会福利”可译为have equal access to the social welfare of urban residents。
3. 翻译第三句时,可将“户籍制度改革,国家非常重视”处理为主句,将“城镇化中……改革”处理为which引导的非限制性定语从句。
4. 第四句中,“城镇化的理想”中的“理想”其实就是城镇化的目标,可翻译为goal。“一视同仁”是指人们都可以享受到社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育的福利和权利,此处可使用“give all people equal access to…”来进行意译。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/hQvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Youhavereadanarticleinamagazinewhichstates,"Withtheever-increasinghousepricesinbigmetropolises,itisbetterf
Onedayagroupofpeoplewalkedintoacaveandpaintedhandprintsalloverthewalls.Tenthousandyearslater,archaeologists
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
UrbanizationUntilrelativelyrecently,thevastmajorityofhumanbeingslivedanddiedwithouteverseeingacity.Thefir
Itwasasunnyday.Alittleboy’sfatherwassittingonthecouch,drinkingabeerwhilewatching【K1】________basketballmatch.
DeathValleyisoneofthemostfamousdesertsintheUnitedStates,coveringawideareawithitsalkalisand.Almost20percen
Municipalbansonsmokinginrestaurantsandbarsarehighlycontroversial,buthistoryshowstheycanalsobehighlyeffective.
花虽然多,但没有奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病要死是件难过的事。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些
假定你是李明,你的美籍教师Mr.Smith将长期在济南工作,于是打算买一套合适的住房,向你咨询有关情况。你碰巧在报纸上看到一则售楼广告,请将广告上的信息通过电子邮件发给Mr.Smith。广告如下:世纪花园(CenturyGarden)1.位于济
A、Languagespeopleuseininternationalcommunication.B、ThedevelopmentofEnglishasanativelanguage.C、ThepopularityofEn
随机试题
女性,25岁,因昏迷在公园内被人发现送来急诊室,病史不详,查体见双瞳孔明显缩小如针尖样,全身大汗伴肌肉颤动,两肺较多湿哕音。最可能的诊断是
患者,男性,46岁,有乙肝病史20年,近日因纳差、面黄至医院,查肝功能:ALT:67U/L,AST:84U/L,腹部彩超示肝脏弥漫性增大,大量腹水,诊断为乙型肝炎肝硬化,下列哪项检查结果错误
假设药物消除符合一级动力学过程,问多少个t1/2药物消除99.9%
宏远公司2009年6月初固定资产期初余额为4300000元,累计折旧期初余额为230000元(其中6月初生产车间计提的折旧额为62000元,管理部门计提的折旧额为15000元),6月和7月发生经济业务如下: (1)6月3日,自行购建的生产设备达到预
函证的方式有()。
Thetrainshakesbackandforth,itswheelsmakingaloudnoiseagainstthetracks.Outsidethewindowthefreezingcoldofwint
一、背景材料1.节日的起源和发展是一个逐渐形成、潜移默化地完善、慢慢渗入到社会生活的过程。它和社会的发展一样,是人类社会发展到一定阶段的产物。我国古代的主要节日,大多和天文、历法、数学,以及后来划分出的节气有关,这从文献上至少可以追溯到
Thetypesofdaydreams,whethertheyarepleasantandhopefulorfilledwithdespairtakeshapeinchildhoodwheneveryonedevel
Itisallverywelltoblametrafficjams,thecostofpetrolandthequickpaceofmodernlife,butmannersontheroadsarebec
A、Theteacherpostponedthemeeting.B、Therewon’tbeanexamthisafternoon.C、Thestudentswillbeattendingthemeeting.D、Th
最新回复
(
0
)