首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
推行各种便民措施(convenience-for-people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题
推行各种便民措施(convenience-for-people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题
admin
2022-11-27
74
问题
推行各种便民措施(convenience-for-people measure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrant worker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的问题是户籍制度改革(reform of the household registration system),国家非常重视,得以实施的便民措施在户籍制度改革上是一个突破和表率。城镇化的理想就是全国社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育一视同仁,这样才能给中国经济注入新的活力,消除城乡二元经济(urban and rural dual economy)。
选项
答案
An important step of China’s urbanization is to implement various types of convenience-for-people measures. Urbanization is not simply to move the rural residents to cities but to make the migrant workers, who make great contributions to cities, have equal access to the social welfare of urban residents. The central government pays high attention to the reform of the household registration system, which is crucial to urbanization. The implemented convenience-for-people measures are a breakthrough and example for the reform of the household registration system. The goal of urbanization is to give all people equal access to the social pension, social medical treatment, unemployment security, and cultural education, so that new vitality will be injected to China’s economy, and then the urban and rural dual economy will be eliminated.
解析
1. 第一句中的“推行”可译为implement或carry out。
2. 第二句中,“不是简单地……而是要……”可以使用“…is not simply to…but to…”结构来表达。本句中,“享受到城市居民的社会福利”可译为have equal access to the social welfare of urban residents。
3. 翻译第三句时,可将“户籍制度改革,国家非常重视”处理为主句,将“城镇化中……改革”处理为which引导的非限制性定语从句。
4. 第四句中,“城镇化的理想”中的“理想”其实就是城镇化的目标,可翻译为goal。“一视同仁”是指人们都可以享受到社会养老、社会医疗、失业保障、文化教育的福利和权利,此处可使用“give all people equal access to…”来进行意译。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/hQvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Culturalglobalization,formany,meansWesternizationorAmericanization.Animportantdistinctionconcerningtoday’scultural
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
EvaluatingSourcesofHealthInformationMakinggoodchoicesaboutyourownhealthrequiresreasonableevaluation.Akeyfir
DeathValleyisoneofthemostfamousdesertsintheUnitedStates,coveringawideareawithitsalkalisand.Almost20percen
Agloomyafternoonsawmetakingmyroutinepaththroughthatconstructionsite.Forthewalker’sconvenience,asetofstonest
Earlystudiesoftenconcludedthatthepublicwassusceptibletotheinfluenceofmasscommunication.However,arecentstudyin
花虽然多,但没有奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病要死是件难过的事。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美!“小桥流水人家”。固然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美;人家房屋,那是块面;流水,那是长线。曲线,线与块面组成了对比美:桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间形式
A、Spendmoretimeonthecollegepremises.B、Getusedtoworkingindependently.C、Workharderthantheydidatschool.D、Underst
随机试题
疾病的三间分布是指()。
关于肾脏血管平滑肌脂肪瘤,下列说法不正确的是:
下列关于心力衰竭错误的是
在防眩板施工过程中,若金属涂层损坏可进行修补。()
在某工程双代号网络计划中,工作M的最早开始时间为第15天,其持续时间为7天。该工作有两项紧后工作,它们的最早开始时间分别为第27天和第30天,最迟开始时间分别为第28天和第33天,则工作M的总时差和自由时差( )天。
设计进度主要是项目各个设计阶段的()。
质量管理的发展阶段包括()。
A产品月初在产品费用为:直接材料费30000元,直接人工费35000元,制造费用20000元。本月发生产品费用为:直接材料费70000元,直接人工费95000元,制造费用66000元。该产品本月完工600件,月末在产品200件(完工程度60
某一历史时期中共发布的《中央关于土地政策的指示》中指出:“对地主阶级的土地、粮食、房屋、财产,一律没收,没收之后仍分给以耕种份地,及必需的生产工具和生活资料,地主耕种份地之数量与质量,由当地农民群众多数的意见决定之”“对于……小业主的土地,不应没收”。这些
下列描述中,属于冯.诺依曼体系结构的特点是()。①采用流水线技术;②指令和数据均以二进制表示;③存储程序并且存储时不区别数据和指令。
最新回复
(
0
)