首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他
admin
2021-01-06
58
问题
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
选项
答案
Chinese educators have long known that reading is of great importance to a nation. Some of them even proposed to establish the National Reading Day in 2003. They emphasized that people should read good books, especially the classic ones. By reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, the very basic qualities education intends to foster. Reading is especially important for students in the primary school and middle school; if the interest of reading is not fostered at that critical period, it will be quite difficult to cultivate the habit of reading later.
解析
1.翻译第一句时,应注意educator本意就是a specialist in the theory and practice of education,可以指“教育工作者”,如果将其直译为educational workers,则显得比较哕嗦。“读书对于国家的重要意义”可以看作是“认识到”的宾语,将其转化为名词短语,即the importance of reading to a nation,也可以将其转化为名词性从句,即that reading is of great importance to a nation。另外,“读书”其实指的就是阅读,翻译成reading就可以了,再加上books就显得赘余了。
2.翻译第二句时,该句的主语“有些教育工作者”是承接第一句的“中国教育工作者”,因此译为some of them更简洁。
3.翻译第三句时,需要注意“人们应当读好书,尤其是经典著作”是“强调”的内容,因此这里应处理成that引导的宾语从句。
4.翻译第四句时,应注意“学会感恩”、“有责任心”、“与人合作”是三个并列的动词短语,翻译成英文时,可以处理成三个并列的形容词。翻译“教育的目的正是要培养这些基本素质”时应注意“这些基本素质”指的是“学会感恩”、“有责任心”、“与人合作”,因此处理成…the very basic qualities,同时采用合译法,与前半句构成同位语结构。
5.最后一句可以译为两个分句。“……很难”一般译为固定句型it is quite difficult to…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/gWO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Afraid.B、Excited.C、Curious.D、Indifferent.A短文说,最初,人类和其他动物一样很可能也怕火。A正确。Atfirst引导的语义强调之处出题,四个选项都为表示心理活动的形容词,听到什么选什么。
A、Thesupportprovidedbytheregularclients.B、Theinitiativeshownbythesalesrepresentatives.C、Theurgencyofimplementin
ABalanceBetweenLifeandWorkForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonthefollowingquestion.Y
TraditionalChineseMedicine(TCM)hasalonghistoryofmorethan5,000years.Itisasummaryoftheexperienceofworkingpeo
A、Watchingbirdsflying.B、Attractingandfeedingwildbirds.C、Keepingbirdsandfeedingbirds.D、Watchingbirdsanddoingsome
名人效应(celebrityeffect)是指因崇拜明星而进行模仿的心理现象。在我们生活中随处都能看到名人效应,比如我们会买所喜欢的明星代言的产品,做明星提倡的事情。名人效应既有优点,也存在不足。明星都是各自领域的精英,但在其他领域就不见得做得好。尤其是
A、Becausetheywanttohaveabettercareer.B、Becausetheyhavetofinishtheirassignment.C、Becausetheyarekeenlyintereste
A、Itwasstressful.B、Itwascolorful.C、Itwaspeaceful.D、Itwasboring.A题目询问作者过去的生活是怎样的。说话人说“过去我有一份压力很大的工作”,故选A。
A、Askingpeopletouselesswaterinthedailylife.B、Findingwaystousewaterformorethanonepurpose.C、Makinggooduseof
A、Tobeonthealertwhenbeingfollowed.B、Nottoleaveseniorcitizensaloneathome.C、Nottoletanyoneinwithoutanappoin
随机试题
城市景观分为活动景观和实质景观两个方面,活动景观主要包含的是市民的日常生活、公共活动、节日集会等反映地方民族特色、文化艺术传统、风俗习惯等浓厚生活气氛的内容,它表现为动态的“物”;实质景观指的是社区和自然环境、文化古迹、建筑群以及道路等社区各项功能设施的总
关于腱器官感受器,正确的叙述是
(2010年第43题)脑贫血性梗死最常见的原因是
A.AMYB.ALTC.GGTD.ACPE.ALP对于诊断慢性酒精中毒最敏感的是
参与调节水、电解质平衡的激素有
患者,男性,40岁,在餐馆就餐2h后,出现发热、呕吐和腹泻。粪便标本接种在SS培养基和羊血平板上羊血平板接种有β-溶血的菌落,涂片为革兰阳性球菌,血浆凝固酶试验阳性,其最可能的细菌是
常某欠赵某5万元借款一直以无财产为由未还,现在赵某查实常某在甲地有一栋房屋。常某住所地为乙地,但经常居住地为丙地,原借款合同在丁地履行。现赵某申请诉前财产保全,赵某可以向下列哪个法院提出申请?
在旧城开发中,决定项目将来的出售或出租收益水平的是()。
下列各项中,关于流动负债的说法,正确的有()。
肠:消化吸收
最新回复
(
0
)