首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当前,中国外交站在了一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承担着维护世界和平与发展的重要责任。新起点带来新使命,新形势带来新要求。外交学院作为外交部的直属院校,不论
当前,中国外交站在了一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承担着维护世界和平与发展的重要责任。新起点带来新使命,新形势带来新要求。外交学院作为外交部的直属院校,不论
admin
2018-03-26
55
问题
当前,中国外交站在了一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承担着维护世界和平与发展的重要责任。新起点带来新使命,新形势带来新要求。外交学院作为外交部的直属院校,不论什么时候,第一要务都是为我们国家的外交事业服务。
选项
答案
China’s diplomacy now stands at a new historical starting point. Never before has our country been so close to the center of the world stage as today; never before has our country so fully participated in various kinds of international affairs as today; never before has our country shouldered such important responsibilities for maintaining world peace and development as today. The new starting point brings along the new mission, and the new situation creates new requirements. China Foreign Affairs University being an institution of higher learning directly under the Ministry of Foreign Affairs, its top priority is always to serve our nation’s diplomacy at any given time.
解析
1.第一句中,“历史起点”可直译为historical starting point。
2.第二句是由三个排比句组成,翻译时要注意结构对称。在这三个分句中,时间状语“从来没有”均可译为never before,并置于句首,从而让句子形成部分倒装,谓语均使用现在完成时;比较状语“像今天这样”则都可译为as today。第一个分句中的谓语“接近”可译为动词短语be close to;第二个分句中的“全面”可译为副词fully;第三个分句中的“承担”可译为shouldered/undertaken,“维护世界和平与发展”可译为maintaining world peace and development。
3.第三句含有两个并列分句,谓语都是“带来”,翻译时为了避免重复可使用不同的动词短语bring along和create。
4.最后一句中,主句是“第一要务都是为我们国家的外交事业服务”,翻译主语“第一要务”top priority时可使用增译法,增加物主代词its,使得译文在语法和语言形式上更符合译文习惯;“外交学院作为外交部的直属院校”可译成独立主格结构,相当于一个带有自己主语的状语从句,用来表示原因,其逻辑主语为China Foreign Affairs University,逻辑谓语“作为”则译为分词being,“外交部的直属”可译为介词短语directly under the Ministry of Foreign Affairs,作定语,用来修饰表语an institution of higher learning;时间状语“不论什么时候”则译为at any given time,放置句尾。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/fla7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Thoreausaideducationoftenmadestraight-cutditchesoutoftwistingsmallstreams.ButnotattheEcoDorm,whichhouses36un
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。随着财富的增加,中国消费者会追求更多的高端(high-end)商品。世界上1/4的奢侈品是中国人消费的,
A、Americanliterature.B、Elementaryeducation.C、Developmentalpsychology.D、Children’sliterature.B女士发现男士也上儿童文学课,感到惊讶,便问男士“你的专
Ifyou’relikemostpeople,you’rewaytoosmartforadvertising.Youskiprightpastnewspaperads,neverclickonadsonlinea
A、AllitscustomerswouldgetextramoneyfromHSBC.B、Heapologizedinavideocliponbehalfofhimself.C、Heexplainedwhath
A、AllitscustomerswouldgetextramoneyfromHSBC.B、Heapologizedinavideocliponbehalfofhimself.C、Heexplainedwhath
A、Theyusemanywordstosaythings.B、Theyapologizeallthetime.C、Theykeepaslightsmileontheirface.D、Theyputthemsel
TakeNapsatWork.ApologizetoNoOneA)InthepasttwoweeksI’vetakenthreenapsatwork,atotalofanhourorsoofshut-
TakeNapsatWork.ApologizetoNoOneA)InthepasttwoweeksI’vetakenthreenapsatwork,atotalofanhourorsoofshut-
随机试题
A.指定传染病的检查B.严重传染病的检查C.新生儿疾病筛查D.新生儿遗传病筛查E.新生儿性病筛查属于婚前医学检查的是
根据我国《合同法》的规定,债权让与通知生效时间采取()
骨筋膜室综合征若处理不当,易导致的严重后果是
标高抄测记录是在施工单位完成楼层标高抄测后按相关要求填写的,填写后报监理单位审核。()
未经批准或者未采取保护措施在电力设施周围或保护区内进行作业,危及电力设施安全的,应由()责令停止作业,恢复原状并赔偿损失。
社会工作认为,社会问题是指()。
动机的功能有()。
阅读材料,回答问题。当公共权力被滥用时,当政府官员不尽职,造成国家和集体的利益受到侵害、人民群众的权益受到威胁时,请公民举起手中的利剑,依法同腐败分子作斗争。请运用公民的政治生活有关知识谈谈对“公民举起手中的利剑”的认识。
Inthisage,educationisconsideredanimportantkeytosuccessandminoritygroupsespeciallyare______tobetterthemselves
A、Paintalandscape.B、Takeafinalexam.C、Giveanoralreport.D、Buyseveralbooks.C选项中Take,Give,Buy等表明,本题考查行为动作。对话中女士提到…give
最新回复
(
0
)