首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
admin
2018-11-19
109
问题
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring States period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。当时,中国的技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
选项
答案
The Great Wall is(1) a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites(2) besieged by(3) hordes of tourists during(4) busy season. The Chinese have a long history of building walls,(5) dating from the Warring States period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6,700 km. China was the most technology-advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to(6) ward off the invasion of nomads from the north.
解析
(1)“奇迹”在英语中一般用wonder表达。
(2)“挤得水泄不通”可译为besieged by。
(3)“成群结队的游客”可译为hordes of tourists 或者a huge crowd of tourists。
(4)“旺季”可译为busy seasons。旺季就是热销 的季节,生意也就特别忙,所以这里用“忙活的季节” 来翻译。“淡季”相应的翻译为slack seasons。
(5)“追溯”常翻译为dating from。常用来表示 “追溯”的短语还有date back to。
(6)“抵御……的入侵”可译为ward off the invasion of。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/fgH7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、HedidnotfightintheRevolutionmyWar.B、Hedidnotreallyexist.C、Hewasanimportanttownleader.D、Hewasnottheonly
A、Swedish.B、Portuguese.C、Chinese.D、Thai.A细节题。根据短文中TherearelinkstomaterialstranslatedintoSpanish,Portuguese,Chinesean
Althoughinteriordesignhasexistedsincethebeginningofarchitecture,itsdevelopmentintoa【C1】______fieldisreallyquite
Althoughinteriordesignhasexistedsincethebeginningofarchitecture,itsdevelopmentintoa【C1】______fieldisreallyquite
A、Afive-dayweek.B、1,899hours.C、2,100hours.D、1,992hours.C细节题。根据原文,Thecountryshouldcutdownfromits2,100hoursavera
SixSecretsofHigh-EnergyPeopleA)There’sanenergycrisisinAmerica,andithasnothingtodowithfossilfuels.Millionsof
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonthepopularityofsinology.Youcangiveexamplestoillustratey
A、Sheistooweaktoshowherdissatisfaction.B、Sheisafraidofupsettingtherelationship.C、Herfamilywillmovetoanewpl
A、Therearetoomanypeoplelivingthere.B、Thecostoflivingthereisrelativelyhigh.C、Ithasfrequentnaturaldisasters.D、
Westerndoctorsarebeginningtounderstandwhattraditionalhealershavealwaysknown,thatthebodyandthemindareinseparab
随机试题
按冶炼钢时脱氧程度分类,钢材分为_______、_______、_______、_______。
皮肤黏膜出现发绀时,毛细血管血液的还原血红蛋白超过
张某,女性,产后6h主诉腹胀、腹痛。叩诊:耻骨联合上呈鼓音。可能的原因是
室内空气污染物中的甲醛,对健康的影响表现为
价值工程的目的是在满足功能的前提下寻求( )。
电力电缆的选用通常从()方面考虑。
2013年9月7日举行的国际奥运会125次全会上,获得2020年夏季奥运会主办权的城市是()。
忠心耿耿:阳奉阴违
根据“干部教育第一,国民教育第二”的方针,干部教育成为抗日民主根据地教育的重心。下列学校中不是抗日民主根据地中培养高级干部的学校的是
PASSAGEFOURWhatistheadvantageoftheinternetincombatingtrafficking?
最新回复
(
0
)