首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对医药学(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈
admin
2014-07-28
58
问题
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5000年的发展,中医已经对
医药学
(medical science)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治愈无数病人,这实在是个奇迹。四诊法包括
望、闻、问、切
(observation,auscultation and olfaction,interrogation,pulse—taking and palpation)。其中,“望”是指医生直接从病人的外貌来获悉病人的情况。由于外部面貌与内部器官是相对应的,当内部器官出问题时,会直接显示在外部皮肤上。
选项
答案
China was one of the first countries having a medical culture. In comparison with Western medicine, the traditional Chinese medicine takes a far more different approach. With a history of 5,000 years, it has formed a deep and immense knowledge of medical science, theories, diagnostic methods, prescriptions, etc. It is a wonder that the doctors of traditional Chinese medicine could cure countless patients without any assistant apparatus but only through a physical examination. The four methods of diagnosis consist of observation, auscultation and olfaction, interrogation, pulse-taking and palpation. Among these methods, observation indicates that doctors directly watch the outward appearance to know a patient’s condition. As the exterior and interior closely link to each other, when the inner organ runs wrong, it will be reflected through the exterior skin.
解析
1.第一句中,“……之一”译为one of…即可。
2.第二句中,“与……相比”可译为In comparison with或者Compared with。
3.第三句中,“经过5000年的发展”作整句话的伴随状语,可翻译为with引导的短语。
4.第四句中,汉语中包含三个小分句,句子结构紧凑,可合并为一句翻译。本句可翻译为It is a wonder that…,后接同位语从句。
5.第七句中,“由于……”可译为as引导的原因状语从句。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/fbm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Inthe1980s,homeschoolingmadeacomebackintheU.S.whenreligiouslyconservativeparentsconvincedstatestoapproveandgi
Inthe1980s,homeschoolingmadeacomebackintheU.S.whenreligiouslyconservativeparentsconvincedstatestoapproveandgi
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就,成功地开辟了中国特色社会主义道路,为世界的发展和繁荣作出了重大贡献。中国是目前世界上第二位能源生产国和消费国。能源供应持续增长,为经济社会发展提供了重要的支撑
中国正在收紧对房屋抵押贷款的限制,希望能够给房地产市场降温。中国房地产市场使得房价超出了大多数中国人的承受能力。政府表示,第一次买房需要支付的首付从20%提高到30%。购买第二套住房需支付的首付从40%上升到50%。政府禁止对购买第三套住房的人发放贷款。这
国务院总理李克强在北京召开的国务院常务会议上表示,健全的养老服务体系有助力创造就业机会、促进经济结构调整。中国老龄化发展迅速,是老年人口最多的国家,达到近2亿人。中国将对一些新兴行业展开反垄断调查。据报道,中国国家发展和改革委员(theNational
上海是海外游客到中国旅游的必到之地。在这个商业中心,游客们可以欣赏到千姿百态的建筑群,雄伟壮丽的外滩,灯火辉煌的商店和极富魅力的博物馆。上海白天喧嚣繁忙。到了晚上,人们在夜生活场所尽情享受。作为一座国际大都市,上海可以为不同的旅游者呈现出不同的画面。它既是
人们常说,如果你是在北京,有两样事情是你一定要做的,一是爬长城,二是吃北京烤鸭(PekingDuck)。以前只有宫廷厨房才有,现在全北京,全世界的千万个餐馆都可以吃到传说中的北京烤鸭。北京烤鸭的起源可以追溯到大约600年前的明朝(theMingDyn
从2009年到2012年,中国的电子商务(e—commerce)市场以平均71%的比例增长,而美国是13%,其总规模预计在2015年将达到33亿元。中国消费者网上购物的总消费达212.4亿美元,而美国只有228.7亿美元。中国的企业和零售商(retail
PeopleMigratingtoAnotherCountry1.近年来越来越多的人移居到国外2。产生这种现象的原因3.我的看法
ShouldCollegeEnrollUnqualifiedTalents?1.大学破格录取人才的现象越来越普遍2.人们对其意见不一3.我认为……
随机试题
近代中国革命的主要敌人是帝国主义、封建主义和官僚资本主义,决定中国革命对象的是()
下列各项正确说明人与社会是具体的、历史的统一的有
急性肾衰竭进行透析治疗的目的是
下列表述中,属于现金流出量的是( )。
人生观萌芽于()。
《三月》是“情绪风景”画家列维坦的作品。()
“十三五”规划纲要指出,()是中国特色社会主义制度的最大优势,是实现经济社会持续健康发展的根本政治保证。
给定资料1.此前,北京外国语大学丝绸之路研究院发起了一次留学生民间调查,来自“一带一路”沿线20个国家的青年票选出了心目中的中国“新四大发明”:高铁、支付宝、共享单车和网购。受访者纷纷表示,“新四大发明”是他们最想带回祖国的生活方式。“新四大发明”不是
upposeyouryoungersisterisgoingtotheUnitedStatesforfurthereducation.Writeanaffidavitofsupportforherto1)sta
Whatisthespeakerdiscussing?
最新回复
(
0
)