首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭玉立的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的:正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭玉立的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的:正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
admin
2013-11-29
67
问题
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭玉立的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的:正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传到荷塘的那边去了。
选项
答案
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossom, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A Breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses.
解析
本文使用了减译、转化被动句等手法。原文是一段描写荷塘叶子的散文,行文流畅,文字优美;翻译时应注意英文句子表达要能体现原文的神韵,句式、语序等避免过于死板,并且准确使用修饰性的词语。
1.第一、二句是对叶子的生动描写,译文把2句合并一起翻译,使这2个句子意思紧凑
2.曲曲折折的荷塘:winding stretch of water。叶子出水很高:叶子高出水面很多,译为reaching rather high above the surface:亭亭玉立:in all their grace,舞女:译为dancing girls,是正在翩翩起舞的意思。
3.第三句是一句并列分句,是对景物的细致描写。“零星地”:here and there,并将位置放在句首,用被动句式来表达,“有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的”:英文分别用in demure bloom和in shy bud对应。随后的3个比喻“正如……,又如……,又如……”处理为like…,or…,or…的句式。
4.微风过处:英文使用了stir一词来表达“过”字,传达出微风吹过荷塘的景象。“仿佛”,“似的”都是比喻意,英文只要用一个like表达即可。
5.一丝的颤动:a tiny thrill:闪电般:a streak of lightning:霎时传到:straight across。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/eyZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Before1973,abortionwasillegalinAmericaunlessthewoman’shealthwasthreatened.InMarchof1970,JaneRoe,asinglewom
Iftwophoneticallysimilarsoundsaretwodistinctivephonemes,theyaresaidtoforma
______studiesspeechsounds,includingtheproductionofspeech,thesoundsofspeech,thedescriptionandclassificationofspe
ThenationalanthemofCanadais
"Howthezebragothisstripes"soundslikethetitleofoneofRudyardKipling’s"JustSo"stories.Sadly,itisn’t,sotheque
我们没有看到日出的奇景。那要在秋高气爽的时候。不过我们确有自己的独乐之处:我们在雨中看到瀑布,两天以后下山时,瀑布已经不那样壮丽了。因为小瀑布不见了,大瀑布变小了。我们沿着西溪(theWestValley)翻山越岭,穿过果香扑鼻的苹果园,在黑龙潭附近待
AlthoughChopinlaterattendedtheLyceumwherehisfathertaught,hisearlytrainingbeganathome.Thisincludedreceivingpia
Therehasbeenmuchchatteraboutbankloanstolocalgovernments’financingvehicles,widelyregardedasoneofthemainrisks
中国人饮茶,注重一个“品”字。“品茶”不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物
Whichdescriptionofthemeaningcomponentsoftheword"father"isright?
随机试题
属于预防旅游者走失应做好的工作有()。
肾小管、集合管分泌的物质()。
下列禁饮(限水)试验结果,哪项最符合完全性尿崩症诊断男性,38岁。2年前因垂体瘤行经鼻垂体瘤摘除术。手术后轻度乏力。近1个月来乏力加重,颜面浮肿,伴头晕、恶心、呕吐就诊。检查:BP8/5.3kPa(60/40mmHg),HR56次/min。T
发票的抬头通常是指合同的买方。()
下列选项中,不属于按照交通运输业征收增值税的是()。
旅游安全事故分为()。
谈话中不正确的操作是()。
海船船员考试报名的网络页面瘫痪导致报名无法继续。你是一名海事局政务人员,有报名人员打电话给你,你如何与其沟通?请现场模拟。
令牌环协议是一种
Ifnaturedoesnotprovidemanwiththenecessarymaterial,itisthelaboratory______hewillturntoforit.
最新回复
(
0
)