首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
老家的大胡同属南北走向,地势北高南低,建筑设计独具匠心,从村南大街进入胡同头往里一看,有一个高大的门洞,雄伟壮阔,设计精美,古香古色,就像一个十分壮观的牌坊,门洞的两扇大门很大,木料很厚,很结实。沿着门洞再往里看,以为就是那么几栋房屋,也看到头了,可再往深
老家的大胡同属南北走向,地势北高南低,建筑设计独具匠心,从村南大街进入胡同头往里一看,有一个高大的门洞,雄伟壮阔,设计精美,古香古色,就像一个十分壮观的牌坊,门洞的两扇大门很大,木料很厚,很结实。沿着门洞再往里看,以为就是那么几栋房屋,也看到头了,可再往深
admin
2021-02-24
69
问题
老家的大胡同属南北走向,地势北高南低,建筑设计独具匠心,从村南大街进入胡同头往里一看,有一个高大的门洞,雄伟壮阔,设计精美,古香古色,就像一个十分壮观的牌坊,门洞的两扇大门很大,木料很厚,很结实。沿着门洞再往里看,以为就是那么几栋房屋,也看到头了,可再往深里走走,与当时的感觉大不一样了,胡同里弯弯曲曲,拐来拐去,曲径通幽,走出一片新天地。
选项
答案
The Big Hutong at my hometown runs from north to south, higher in the north and lower in the south, whose architectural design is remarkably distinctive. A high gate way can be seen on the way from Cunnan Street to the Hutong, which is magnificent, exquisitely designed and antique, and looks like a very spectacular memorial archway. The two doors on the gate, made of thick and solid wood, are quite heavy. Looking inside the gate way, visitors may assume there are only a few houses in the Hutong and they can see directly to the end of it However, if they go further into, they would have a quite different view. The winding path leads to a new enchanting vista, quiet and secluded.
解析
1.本文选自乔显德所著《老家的大胡同》,文中对胡同的描写用词精妙讲究。整段只有两句话,句式复杂。在翻译的时候要尽量将句子拆分开来,简化词汇。必要时要加入一些补充说明以帮助读者理解。
2.第一句可以拆分成三句话。第一个短句“老家的大胡同……设计独具匠心”介绍胡同整体的的走向地势;第二个短句“从村南大街进入胡同头……十分壮观的牌坊”介绍胡同里门洞;第三个短句“门洞的两扇大门很大……很结实”介绍门洞上的大门。“胡同”可以直接用拼音Hutong表达。“南北走向”可译作run fromnorth to south。“独具匠心”参考译作remarkable distinctive.“从……进入……往里一看”,因为缺少主语不妨用被动语态译作…can be seen from...to…。原文用“雄伟壮阔,设计精美,古香古色”这三个并列的四字成语描述门洞,为避免头重脚轻,建议译作定语从句which is magnificent,exquisitely designed andantique。第三个短句中的“木料”实际上是大门的制作材料,建议用be made of结构译出。
3.第二句缺少主语,选文是从游客参观的视角来描述胡同,在此建议补充visitors作主语。本句同样可以拆分成三句。第一个短句“沿着门洞再往里看……也看到头了”是游客原先的猜测:第二个短句“可再往深里走走……不一样了”是胡同带给游客的意外体验。第三个短句“胡同里弯弯曲曲……走出一片新天地”总结了胡同的整体状态。“也看到头了”指的是游客以为自己已经一眼看到了胡同的终点,可译作see directly tothe end of it。“弯弯曲曲,拐来拐去,曲径通幽,走出一片新天地”这句话前三个四字词语是形容胡同的样貌,但“弯弯曲曲”“拐来拐去”和“曲径”是同义反复,实际上都是讲胡同弯曲,故翻译时选择合译。“走出一片新天地”是指“看到一片新的景色”,译为a new enchanting vista。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ebIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thelastcharacteristic,whichIthinkisthemostfundamentalone,istoaccept【T1】______.Activelearnersunderstandthatthe
A、Studentsworkedveryhard.B、Studentsfelttheyneededaseconddegree.C、Educationwasnotcareer-oriented.D、Thereweremany
A、Hedoesn’tenjoythenatureverymuch.B、Hedoesn’tdowellingolf.C、Hehasbeendrinkingtoomuchbeer.D、Helovesgetting
ThePopularityofEnglishI.PresentstatusofEnglishAEnglishasanative/firstlanguageBEnglishasalinguafranca:alang
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
DevelopinganAdvertisingCampaignGenerallyspeaking,fourmajorstepsareinvolvedinthedevelopmentofanadvertisingca
EuropeanimmigrantstoColonialAmericabroughtwiththemtheirculture,traditionsandphilosophyabouteducation.Manyof【S1】_
Aprojectlikelytoevolveinthenearorintermediatefutureisspacetourism.Todayspacetourismhasbecomeapurecommercial
猫的性格实在有些古怪。说它老实吧,它的确有时候很乖。它会找个暖和的地方,成天睡大觉,无忧无虑,什么事也不过问。可是,它决定要出去玩玩,就会出走一天一夜,任凭谁怎么呼唤,它也不肯回来。说它贪玩吧,的确是呀,要不怎么会一天一夜不回家呢?可是,它听到老鼠的一点响
她是几个通过考试的学生之一。
随机试题
在ARDS治疗措施中最关键的是
长期大量饮酒者如突然断酒,震颤谵妄常出现在断酒
监理合同中除正常的监理工作外,还包括附加监理工作和额外监理工作。下列工作中属于额外监理工作的有()。
下列各项中,会计的基本职能包括()。
有位中年妇女,一次在公共汽车上突然感到胸闷、心慌、心跳加速、出冷汗、十分难受。她赶快下车到附近医院就诊。经检查没有发现有异常指标。从此她再也不敢乘公共汽车,因为她认为以后只要乘上公共汽车就肯定会出现曾经发生过的身体不适,害怕突然发病来不及抢救而丧命。她的这
Recently,Istoppedbyaconveniencestoretogetanewspaperandabottleofdrink.Theyoungwomanatthecheck-outcountersa
设需求函数为P=a-bQ,总成本函数为C=Q3-7Q2+100Q+50,其中a,b>0为待定的常数,已知当边际收益MR=67,且需求价格弹性Ep=时,总利润是最大的.求总利润最大时的产量,并确定a,b的值.
It’struethat"Asmallchangecanmakeabigdifference"inourlife.Abettertechnicaltermthatcanwell【C1】________thiside
说明:假设你是人事部经理FrankSmith,给员工Woody写一封解雇信。时间:3月17日。内容:1.说明要解雇Woody;2.说明解雇的原因:经济不景气,公司效益低;3.对Woody的工作给予肯定,如果需要,可以为他写推荐信。注意
TenTipsforSavingMoneyinCollegeA)Collegecanbeanexpensiveendeavor,evenwithscholarshipsandotherkindsoffinancial
最新回复
(
0
)