首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶俗(the tea-related customs)是中国民俗的一部分,它以茶事活动为中心贯穿于人们的日常生活之中。茶与婚礼历来密不可分。从古至今,中国许多地方的人们在缔结婚约的过程中往往以茶作为纽带。中国的茶俗以大众化为主流,遍地茶馆就是一例。中国茶馆
茶俗(the tea-related customs)是中国民俗的一部分,它以茶事活动为中心贯穿于人们的日常生活之中。茶与婚礼历来密不可分。从古至今,中国许多地方的人们在缔结婚约的过程中往往以茶作为纽带。中国的茶俗以大众化为主流,遍地茶馆就是一例。中国茶馆
admin
2014-08-28
44
问题
茶俗
(the tea-related customs)是中国民俗的一部分,它以茶事活动为中心贯穿于人们的日常生活之中。茶与婚礼历来密不可分。从古至今,中国许多地方的人们在缔结婚约的过程中往往以茶作为纽带。中国的茶俗以大众化为主流,遍地茶馆就是一例。中国茶馆大致分京式、苏式、粤式和川式四类。京式与
曲艺
[quyi(the Chinese talking and singing show)]相结合,茶客边品茶边赏艺;苏式是品茗与赏景的结合,茶馆常建于名胜公园中;粤式是饭馆与茶馆的结合,多为客商的活动场所;川式以简朴为主,茶客边喝茶边聊天、打牌。
选项
答案
The tea-related customs are a part of the Chinese folk customs and have played an important role in people’s daily lives with the various tea-related activities at the core. Tea has long been seen as a symbol of marriage. Since the ancient times, tea has been used as a token to secure the marriage bonds in many places of China. The tea-related customs in China can also be found in a popular hangout: the teahouses everywhere. There are four categories of the Chinese teahouses, namely, the Beijing style, the Suzhou style, the Cantonese style and the Sichuan style. A Beijing-style teahouse features the accompaniment of quyi(the Chinese talking and singing show), and the customers can appreciate the comedic art while enjoying tea. A Suzhou-style teahouse benefits from a pleasant tea-sipping environment in great scenery, as it is usually built in scenic gardens. A Cantonese-style teahouse is usually also a restaurant, where traders like to get together. The Sichuan-style teahouse is an intimate place where customers chat and play cards while drinking tea.
解析
1.第一句有两个分句,“是中国民俗的一部分”比较好处理,但后半句就稍显复杂了些,后半句不仅表明“以茶事活动为中心”,而且还表达了“茶俗贯穿于人们的日常生活之中"这一层意思。在处理后半句译文时,采用with…at the core,既避免了句子的堆砌,也将意思表达得清楚、流畅。
2.在翻译第二句时,要与上下文结合,从第三句可知,茶常常被看作是缔结婚姻的纽带,所以将“密不可分”理解为茶是婚姻缔结的一个标志,故将第二句译为Tea has long been seen as a symbol of marriage.就很巧妙。同时,第三句中的“缔结婚约”“纽带”两个词均有固定的表达,所以在翻译过程中要注意用词准确。
3.最后一句是四类茶馆特色的简单表述,但都融在了一个句子中的,意群太多,所以很显然这个句子可以拆成四句来翻译。这样避免了句子复杂、表意不明等潜在的问题,译文就是一个很好的借鉴。
4.最后一句里有几个少见的表达,考生在平时练习中要注意积累。看到“品茗与赏景的结合”,考生最直接的反应可能会是使用when…,while…结构,这当然可以,但若使用一些其他的表达方式就会出色很多,例如译文中的benefits from a pleasant tea-sipping environment in great scenery就把该句意译了,这不仅传达了原文的意思,而且颇有几分“品茗与赏景的结合”的意韵。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/eIm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Whenmymother’shealthwasfailing,Iwasthe"bad"sisterwholivedfarawayandwasn’tinvolved.Mysisterhelpedmyparents.
Whenmymother’shealthwasfailing,Iwasthe"bad"sisterwholivedfarawayandwasn’tinvolved.Mysisterhelpedmyparents.
Theidealcompanionmachinewouldnotonlylook,feel,andsoundfriendlybutwouldalsobeprogrammedtobehaveinanagreeable
Theidealcompanionmachinewouldnotonlylook,feel,andsoundfriendlybutwouldalsobeprogrammedtobehaveinanagreeable
Theextentandlimitsofape(猿)intelligenceisahotareainscience,butmostoftheresearchhasfocusedoncognition.Nowat
Aristotledefinedafriendas"asinglesouldwellingintwobodies".Howmanyfriendswehave,andhoweasilywemake,maintain
Researchershavereconstructedanancienthumangenome(基因组)forthefirsttime,thankstothediscoveryofa4000-year-oldstrand
Researchershavereconstructedanancienthumangenome(基因组)forthefirsttime,thankstothediscoveryofa4000-year-oldstrand
TheInternetandcellphonesarebringingpeopletogether,not【C1】______usapart—atleast,accordingtoanewsurveyrecentlyby
随机试题
A、深大呼吸(Kussmaul呼吸)B、呼吸频率增快C、潮式呼吸D、呼吸慢而深E、呼吸频率浅表而频数吗啡中毒()
肝硬化的出血倾向主要因素不包括
在不同血管段,交感缩血管纤维分布最密集的是()。
农业用途土地价格的关键影响因素包括()。
一般来说,一个账户的增加方发生额与该账户的期末余额都应该记在账户的()。
下列财务比率反映营运能力的是()。
赠与人在()情况下,可以撤销赠与。
SpeakerA:So,what’sthestatusofouradvertisingcampaign?SpeakerB:AsImentionedbefore,it’llbeanationalcampaignst
InJapanIthasbeenalonghistoryof1750yearseversinceConfucianismwasintroducedintothiscountry.Confucius’teac
科学家们很早就发现,地球绕着太阳转。
最新回复
(
0
)