首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是“诗的国度”。正如历史记载的,在古代中国,诗歌就很受欢迎。中国现存最早的一部诗歌总集是《诗经》 (The Odes),所收录的诗歌约创作于西周初年至春秋中叶。之后,不同诗体发展起来,其中五言绝句(five-character poetry)和七言绝句
中国是“诗的国度”。正如历史记载的,在古代中国,诗歌就很受欢迎。中国现存最早的一部诗歌总集是《诗经》 (The Odes),所收录的诗歌约创作于西周初年至春秋中叶。之后,不同诗体发展起来,其中五言绝句(five-character poetry)和七言绝句
admin
2023-02-19
48
问题
中国是“诗的国度”。正如历史记载的,在古代中国,诗歌就很受欢迎。中国现存最早的一部诗歌总集是《诗经》 (The Odes),所收录的诗歌约创作于西周初年至春秋中叶。之后,不同诗体发展起来,其中五言绝句(five-character poetry)和七言绝句(seven-character poetry)最为突出。代表诗人有李白和白居易,他们是中国人民的骄傲。在中国文化中,诗歌为人们表达深层情感提供了一种形式和平台。不同时代的中国人都自觉或不自觉地受到诗歌艺术的熏陶和影响。
选项
答案
China is a land of poetry. As is recorded in the history, poetry was extremely popular in ancient China. The Odes is the earliest existing collection of Chinese poems, which are written about from the early Western Zhou Dynasty to the middle of the Spring and Autumn Period. Later, different poetry styles developed, of which five-character poetry and seven-character poetry are the most prominent. Representative poets include Li Bai and Bai Juyi, who are the pride of the Chinese people. In Chinese culture, poetry has provided a form and a platform for expressions of deep emotion. Consciously or unconsciously, Chinese people of different times are nurtured and influenced by poetry art.
解析
1. “正如历史记载的……”可翻译成as引导的非限制性定语从句,置于主句之前,as指代主句“诗歌很受欢迎”。
2. “不同诗体发展起来,其中五言绝句和七言绝句最为突出。”这里“其中”表示“部分与整体”的关系,可以使用非限制性定语从句(of which…)来表达。
3. “代表诗人有李白和自居易,他们是中国人民的骄傲。”这句话既可译为who引导的定语从句,也可译为由and连接的并列句。
4. “自觉或不自觉地”是句子的状语。状语在英语句子中的位置相当灵活,可根据需要位于句首、句中或句尾。consciously or unconsciously放在句首有助于句式平衡。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/e8vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ScientistsinIndiahaveinventedanewwaytoproduceelectricity.Theirinventiondoesnotgetitspowerfromoil,coaloroth
Forthispart,youareallowed30minutestowriteacompositiononthetopic"OnlineShopping".Youshouldwriteinnolessth
Hislittlecarisn’t________forfivepeople.
当年大别山地区7岁小女孩苏明娟饱含“我想读书”渴求的大眼睛,出现在希望工程的宣传海报上。苏明娟的老家在金寨县,偏僻、交通闭塞,曾是中国最贫穷的地区之一,很多孩子由于交不起学费而辍学。为了让每一个适龄儿童都能接受义务教育,1989年,共青团中央、中国青少年发
Fanstendtofeelthatsportseventsareexcitingonlywhenthecompetitorsareofequalability,makingtheoutcome______.
时间即是生命。我们的生命是一分秒地在消耗着,我们平常不大觉得,细想起来实在值得警惕。我们每天有许多的零碎时间于不知不觉中浪费掉了。我们若能养成一种利用闲暇的习惯,一遇空闲,无论其为多么短暂,都利用之做一点有益身心之事,则积少成多终必有成。常听人讲起“消遣”
笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉得蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了:原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋
Therearemanywaysinwhichthephenomenaoflanguageandcultureareintimatelyrelated.Allphenomenaareuniquetohumansa
ThefollowingchartshowsthedataofChinesetourists’choicesofdestinationswhentheytraveloverseas.Lookatthechartcar
(1)Wheatwasamongthefirstplantstobedomesticatedandisnowthemostwidespreadcropintheworld.Itthussoundsunlikel
随机试题
男性,23岁。因乏力10天、牙龈出血伴皮肤瘀斑4天入院,既往体健。化验血Hb76g/L,WBC25×109/L,Plt29×109/L,骨髓增生明显活跃,原始细胞占60%,POX染色(-),PAS染色(+)成块,NSE染色(-)。提示该患者预后差的染色
哮病发生的“宿根”是
A、消渴方B、清燥救肺汤C、桑杏汤D、杏苏散E、沙参麦冬汤治疗肺热津伤之痿证,应首选
患者男,60岁,因COPD合并Ⅱ型呼吸衰竭入院治疗。拟给予鼻导管吸入29%的氧,其氧流量应为
铜对大气和水的抗蚀能力很强,它是一种()。
对涉及既有线的施工,施工单位至少在正式施工()h前向设备管理单位提出施工计划、施工地点及影响范围。
建设单位应当在拆除工程施工15日前,应当报送建设工程所在地的县级以上地方人民政府建设行政主管部门或者其他有关部门备案的资料有()。
如果银行存款的利率为12%,为在5年末获得10000元,现在应该存入银行()。
习近平主席指出,在认识世界和改造世界过程中,旧的问题解决了,新的问题又会产生,制度总是需要不断完善,因而改革既不可能________,也不可能________。填入画横线部分最恰当的一项是:
AmyJohnsonwasapioneerairwomaninBritain.ShewasbornonJuly1,1903,inYorkshireandlivedthereuntil1923whenshewe
最新回复
(
0
)