首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如感恩节(Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如感恩节(Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,
admin
2017-03-01
63
问题
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如
感恩节
(Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,西方节日只是一些能让他们和朋友一起放松、聚会的日子。他们觉得没有必要去抵制西方节日。
选项
答案
Today, when Christmas is approaching, Chinese cities are rilled with signs of Christmas. Christmas becomes increasingly popular with Chinese people, especially the youth. Other western festivals, such as Thanksgiving Day, are prevailing day by day. Some scholars fear that young people adore western festivals too much, and their passion toward Chinese traditional ones would fade out. In fact, for many Chinese, western festivals are just some occasions for them to relax or have a party with friends. They think it is unnecessary to reject western festivals.
解析
1.第1句中的“来临”可用现在进行时来表达动作临近之义,译为is approaching;“中国的城市到处都是圣诞的迹象”可直译为signs of Christmas can be found almost everywhere in Chinese cities,表达为Chinese cities are filled with signs of Christmas会更简洁。
2.第4句的两个分句“年轻人过分崇尚……,而……热情逐渐降温”均较长,意思独立,可译成并列的结构young people adore…too much…and their passion…would fade out。
3.倒数第2句的主干是“西方节日只是日子”,翻译时应先译出主要结构(western holidays are just someoccasions),此处将“日子”表达为occasion更贴切。定语“能让他们和朋友一起放松、聚会的”较长。可将其处理成后置定语,用介词短语for them to relax or have a party with friends来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/e5i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
《红楼梦》(ADreamofRedMansions)始创于18世纪,作者是曹雪芹。《红楼梦》是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从《红楼梦》问世二百多年来,有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文。在中国,几乎每个人都读过或者知道《
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以及每年参加春季、秋季的运动会。随着社会的进步和经济的发展,娱乐性的体育运动开始在社会各个阶层蔓延(per
CreativeDestructionofHigherEducationA)Highereducationisoneofthegreatsuccessesofthewelfarecountry.Whatwasonce
Keepingafullsocialcalendarmayhelpprotectyoufromdementia(痴呆症),researcherssaidonMonday.【C1】______activepeople
Anewstudysuggeststhatthemoreteenagerswatchtelevision,themorelikelytheyaretodevelopdepressionasyoungadults.B
Anewstudysuggeststhatthemoreteenagerswatchtelevision,themorelikelytheyaretodevelopdepressionasyoungadults.B
A"memorypill"thatcouldaidexamrevisionandhelptopreventpeopleforgettingimportantanniversariesmaysoonbeavailable
Peoplebecomequiteillogicalwhentheytrytodecidewhatcanbeeatenandwhatcannot.IfyoulivedintheMediterranean,for
TheInternetisaninternationalcollectionofcomputernetworksthatallunderstandastandardsystemofaddressesandcommands
A、Theyregretforthem.B、Theyjustignorethem.C、Theysharplycriticizethem.D、Theyfollowhisbehavior.B短文提到,Elvis的粉丝们选择忽视E
随机试题
差别化信贷是指对不同地区、不同行业、不同群体、不同用途的信贷额度和还贷方式采取差别对待的政策。这是国家对经济进行宏观调控的重要手段,通过差别化信贷遏制两极分化趋势、促进社会公平、促进经济结构调整和全面可持续发展。根据上述定义,下列选项中属于差别化信贷的是(
在子带编码中,用()将语声频带分割为若干个子带。
小儿烧伤面积不足16%(或Ⅲ度烧伤面积不足6%)时,伴有下列哪些情况仍可诊断为重度烧伤
根据《标准施工招标文件》,在施工过程中遇到不利物质条件时,承包人可以要求合理补偿()。
甲公司为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%。资料一:2014年2月购入生产用设备一台,价款400万元,增值税68万元,运杂费2万元(假定不考虑运费相关的增值税进项税抵扣的因素),购入后立即投入安装。安装过程中领用工程物资50万元;领用原材料的实际
成长小组组员之间已经相当熟悉,聚会时均能积极表达自己的意见,讨论现场非常热烈,但又互不相让,甚至个别组员出现为获得更多的支持出言贬低他人的行为。社会工作者小程在这期间既细心倾听组员的意见,不断点头,也指出小组面临的冲突,让他们一起面对,寻找解决的办法。此时
MMPI-2的内容量表可归为如下几类,分别为()。
左边是给定的纸盒的外表面,下列哪一项能由它折叠而成?
早期佛教
阅读下列算法说明和算法,将应填入(n)处的字句写在答卷的对应栏内。【算法说明】某英汉词典文件包含N个记录(N>1),每个记录有两个字段:一个是英文单词,另一个是相应的汉语解释。各个记录按英文单词的词典顺序排列,各英文单词并不重复。本
最新回复
(
0
)